-
题名英美人名中的家姓和人名的构成及其汉译
- 1
-
-
作者
魏姗姗
-
机构
长江大学外国语学院
-
出处
《科技资讯》
2007年第8期249-,共1页
-
文摘
在阅读和翻译英美小说,诗歌,戏剧的过程中,我们经常会碰到一些英美人名的中文翻译问题。本文就此问题从英美人名的构成出发,探讨他们家姓的特征,阐述其构成和译法等方面的一些有关知识。
-
关键词
家姓
人名
汉译
-
分类号
N
[自然科学总论]
-
-
题名家姓
- 2
-
-
作者
谈洁
-
出处
《国家人文地理》
2009年第2期131-131,共1页
-
文摘
家姓是比较罕见的姓氏,在《百家姓》中排名第207位。姓家的人倘若想寻根问祖,至少应该做两件事。
-
关键词
家姓
姓氏
中国
文化传统
-
分类号
K820.9
[历史地理—历史学]
G12
[文化科学]
-
-
题名跨文化·双语性:华裔美国作家的名字
- 3
-
-
作者
张子清
-
机构
北京外国语大学华裔美国文学研究中心
-
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2009年第1期3-8,共6页
-
文摘
华裔美国作家的父母或祖父母为他/她们从小就起了汉字书写的中国名字,在其家庭成员、亲戚和中国朋友之间以及就读的中文学校里使用。早期华人移民重视中国传统的传承,总是慎重地给子女起汉语名字,现在也仍然保持珍视家姓的传统。为了在讲英语的主流社会里接受教育、生存和发展,他/她们拥有英语书写的美国名字(一般前面是美国人通用的名字,后面保留中国的家姓)。于是他/她们的名字具有跨文化和双语性的特点。中国学者在20世纪70年代晚期和80年代早期开始译介他/她们的作品时,按照英文的发音直译他/她们的名字,那时常常出现这样那样的变异,甚至发生可笑的错误。原来他/她们大多数人是广东移民的后代,他/她们的中国名字或家姓是按照广东地方话的口音变成英文,这给中国国内非广东人译者造成难以辨认的困难。为此,本文梳理了中国译界和学界在译介和使用华裔美国作家名字上的混乱现象,探讨他/她们名字的跨文化和双语性特点,论证他/她们在使用英文书写的美国名字的同时使用汉字书写的中国名字的重要性和必要性。
-
关键词
家姓
名字
跨文化
双语性
华裔美国作家
中文学校
英语语境
-
Keywords
Family Name First Name across the Two Cultures Bilingual Chinese American Writers Chinese Language School English Context
-
分类号
I712.06
[文学—其他各国文学]
-