期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对当前翻译研究几个热点问题的再思考 被引量:8
1
作者 王宏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期52-56,共5页
本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只... 本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只能有限度地彰显其主体性;只有在从事宽泛意义的翻译时,译者的主体性才能得到较充分发挥。笔者指出,翻译研究可分为内部研究和外部研究,但两者没有主次之分。笔者呼吁翻译研究者明确划定各自的研究范围,说明其译文属性。为了更全面地认识翻译的本质属性,各翻译理论流派需要和谐共生,多元互补。 展开更多
关键词 严格意义的翻译 宽泛意义的翻译 译者权限 翻译研究范围
下载PDF
论翻译中的忠实
2
作者 李喆 《江西教育学院学报》 2013年第6期163-164,共2页
忠实作为传统的翻译原则被解构了。人们认识到由于个人认知、经验等的不同,再加上文化学派提出的操控因素,做到忠实已不可能或不必要了。然而笔者认为,翻译的本质在于忠实地传达信息。对忠实的追求是维系原文和译文的纽带和桥梁,不能放... 忠实作为传统的翻译原则被解构了。人们认识到由于个人认知、经验等的不同,再加上文化学派提出的操控因素,做到忠实已不可能或不必要了。然而笔者认为,翻译的本质在于忠实地传达信息。对忠实的追求是维系原文和译文的纽带和桥梁,不能放弃。忠实对文化生态也有积极作用。至于那些为着某些目的使忠实度降低的宽泛意义上的翻译,本着对原文作者和译文读者负责的态度,须明确标出。 展开更多
关键词 翻译 忠实 操控 文化生态 宽泛意义的翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部