期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
禅宗生态美学视阈下的寒山诗英译探析——以斯奈德英译为例
被引量:
1
1
作者
任艳霞
傅治夷
《桂林师范高等专科学校学报》
2012年第4期124-127,共4页
唐代隐逸诗僧寒山曾流传诗作三百余首,佛理禅机贯穿始终,赋予其诗意蕴悠远玄妙,气质超凡脱尘,风格清新脱俗。寒山诗因其特色迥异独行于世,尤其在美国风行一时,影响深远。斯奈德寓禅宗情愫于个人创作风格之中,从其生态思想出发,选译了寒...
唐代隐逸诗僧寒山曾流传诗作三百余首,佛理禅机贯穿始终,赋予其诗意蕴悠远玄妙,气质超凡脱尘,风格清新脱俗。寒山诗因其特色迥异独行于世,尤其在美国风行一时,影响深远。斯奈德寓禅宗情愫于个人创作风格之中,从其生态思想出发,选译了寒山诗二十四首。综观其译作,禅宗生态美学思想氤氲其间,这种以"禅"解诗的译文,纵然与原诗之"禅"难免不失偏颇,然却已是别有洞天。
展开更多
关键词
寒山
诗
禅宗美学
生态美学
禅宗生态美学
斯奈德
寒山诗英译
下载PDF
职称材料
改写理论视角下寒山诗英译本文化过滤研究
2
作者
王娜
《现代英语》
2020年第21期71-73,共3页
寒山诗在我国诗歌史上一直处于边缘化地位,多年来无人问津,但却成功译介到美国,受到人们的喜爱和追捧,这得益于译者成功地对寒山诗进行了文化过滤。文章将以斯奈德译本作为研究对象,利用改写理论分析译者在文本内外进行文化过滤的原因,...
寒山诗在我国诗歌史上一直处于边缘化地位,多年来无人问津,但却成功译介到美国,受到人们的喜爱和追捧,这得益于译者成功地对寒山诗进行了文化过滤。文章将以斯奈德译本作为研究对象,利用改写理论分析译者在文本内外进行文化过滤的原因,并总结文化过滤对译文的影响。研究表明,改写理论中的意识形态和诗学两大核心概念可作为文化过滤层过滤相关不符的文化因素,从而使寒山诗可以顺利进入译语文学系统中。
展开更多
关键词
寒山诗英译
文化过滤
改写理论
原文传递
从寒山诗看韦利英译的共振与独蹈
3
作者
李惠红
《江西社会科学》
CSSCI
北大核心
2012年第4期180-182,共3页
英国汉学家翻译家韦利是最早的寒山诗英译者。他的寒山诗英译既有跨越了时间与空间限制的一种无声的契合,又有隐含着作者的主体意图和个人特点对原作的本土化处理。从而实现了原作与译诗的共振效果,同时也表现了韦利对寒山诗的独到见解。
关键词
韦利
寒山诗英译
共振
独蹈
原文传递
题名
禅宗生态美学视阈下的寒山诗英译探析——以斯奈德英译为例
被引量:
1
1
作者
任艳霞
傅治夷
机构
桂林理工大学外国语学院
出处
《桂林师范高等专科学校学报》
2012年第4期124-127,共4页
文摘
唐代隐逸诗僧寒山曾流传诗作三百余首,佛理禅机贯穿始终,赋予其诗意蕴悠远玄妙,气质超凡脱尘,风格清新脱俗。寒山诗因其特色迥异独行于世,尤其在美国风行一时,影响深远。斯奈德寓禅宗情愫于个人创作风格之中,从其生态思想出发,选译了寒山诗二十四首。综观其译作,禅宗生态美学思想氤氲其间,这种以"禅"解诗的译文,纵然与原诗之"禅"难免不失偏颇,然却已是别有洞天。
关键词
寒山
诗
禅宗美学
生态美学
禅宗生态美学
斯奈德
寒山诗英译
Keywords
Han Shan's poems
Buddhist aesthetics
ecological aesthetics
aesthetics of Buddhism and ecology
Snyder
English translation of Han Shan's poems
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
改写理论视角下寒山诗英译本文化过滤研究
2
作者
王娜
机构
西安外国语大学
出处
《现代英语》
2020年第21期71-73,共3页
文摘
寒山诗在我国诗歌史上一直处于边缘化地位,多年来无人问津,但却成功译介到美国,受到人们的喜爱和追捧,这得益于译者成功地对寒山诗进行了文化过滤。文章将以斯奈德译本作为研究对象,利用改写理论分析译者在文本内外进行文化过滤的原因,并总结文化过滤对译文的影响。研究表明,改写理论中的意识形态和诗学两大核心概念可作为文化过滤层过滤相关不符的文化因素,从而使寒山诗可以顺利进入译语文学系统中。
关键词
寒山诗英译
文化过滤
改写理论
Keywords
Han Shan’s poetry translation
cultural filtering
Adaptation Theory
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
从寒山诗看韦利英译的共振与独蹈
3
作者
李惠红
机构
浙江农林大学天目学院
出处
《江西社会科学》
CSSCI
北大核心
2012年第4期180-182,共3页
基金
浙江省教育厅科研项目"汉学家韦利的寒山诗译本研究"(项目编号:Y201018245)的阶段性成果
文摘
英国汉学家翻译家韦利是最早的寒山诗英译者。他的寒山诗英译既有跨越了时间与空间限制的一种无声的契合,又有隐含着作者的主体意图和个人特点对原作的本土化处理。从而实现了原作与译诗的共振效果,同时也表现了韦利对寒山诗的独到见解。
关键词
韦利
寒山诗英译
共振
独蹈
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
禅宗生态美学视阈下的寒山诗英译探析——以斯奈德英译为例
任艳霞
傅治夷
《桂林师范高等专科学校学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
改写理论视角下寒山诗英译本文化过滤研究
王娜
《现代英语》
2020
0
原文传递
3
从寒山诗看韦利英译的共振与独蹈
李惠红
《江西社会科学》
CSSCI
北大核心
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部