期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论汉英翻译过程中民族文化寓意的转换
1
作者 张书婷 陈志明 《作家》 北大核心 2011年第4期172-173,共2页
在汉英互译过程中,由于两个国家和民族之间的不同语言文化和历史传统、宗教信仰等方面的影响,译者往往在翻译过程中难以找到文化、意义或内涵上的共核,而不得不采取其他一些手段进行变通。这就不可避免地会造成原语言文化中的寓意改变... 在汉英互译过程中,由于两个国家和民族之间的不同语言文化和历史传统、宗教信仰等方面的影响,译者往往在翻译过程中难以找到文化、意义或内涵上的共核,而不得不采取其他一些手段进行变通。这就不可避免地会造成原语言文化中的寓意改变甚至是损害。本文就此从汉英翻译的实际出发,来分析汉英翻译过程中民族文化寓意转换的难点与策略。 展开更多
关键词 汉英翻译 民族文化 寓意转换
原文传递
借图——视觉佛教的开端
2
作者 李翎 《美术大观》 2023年第9期116-121,共6页
佛教图像研究行之有效的基本方法是图典还原,即将看到的图像比对到相关的经典描述上,然后阐释其历史背景和视觉表达规律。但对于文本与图本尚没有形成固定对应关系的早期视觉佛教来说,这个方法并不适用。本文想要探究的是,当那个时候的... 佛教图像研究行之有效的基本方法是图典还原,即将看到的图像比对到相关的经典描述上,然后阐释其历史背景和视觉表达规律。但对于文本与图本尚没有形成固定对应关系的早期视觉佛教来说,这个方法并不适用。本文想要探究的是,当那个时候的工匠第一次面对佛教的塔壁和寺壁时,如何将口述中的伟大佛陀或神圣教理转换成视觉图像。在造像仪轨还没有形成前,用何种可行的图案来填充巨大石块上的每个角落,从而让宽大的石面看起来不那么无聊空洞。通过观察,笔者认为在没有先例和自身视觉传统可循的情况下,“借图”,即借用非佛教的传统视觉表达,是早期工匠与僧人在装饰塔、寺时使用的主要方法。在这个过程中,最重要的“技术”是将传统寓意转换为佛教的新意。 展开更多
关键词 借图 视觉佛教 寓意转换
下载PDF
影响双语者的语言选择因素及有关理论
3
作者 陆萍 《池州学院学报》 2011年第2期99-101,共3页
双语者常面临语言选择尤其是语码转换的问题。有诸多因素会影响双语者的语言选择包括语码转换。本文综合现有的文献,对影响语言选择的一些因素和理论作一总括,最后也介绍了语码转换研究的新方法-会话分析。
关键词 语言选择 语域 情景 转换 寓意转换 标记模式理论 会话分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部