期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
“信、达、雅”在对外传播翻译中的合理运用
1
作者 洪叶 林莉兰 《合肥学院学报(社会科学版)》 2007年第6期109-111,共3页
从广义上将对外传播的翻译问题划为两类:误译和过于直译,诠释对外传播翻译中"信、达、雅"三字标准的含义。并辅以实例指出,如果译员能将"信、达、雅"正确贯彻到对外传播的翻译实践中去,就能得到既有效度又有信度的... 从广义上将对外传播的翻译问题划为两类:误译和过于直译,诠释对外传播翻译中"信、达、雅"三字标准的含义。并辅以实例指出,如果译员能将"信、达、雅"正确贯彻到对外传播的翻译实践中去,就能得到既有效度又有信度的对外传播译稿。 展开更多
关键词 对外传播翻译
下载PDF
中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式 被引量:4
2
作者 邓军 段慧如 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期188-192,共5页
非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果... 非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果评估方法以及高水平应用型对外翻译传播人才培养模式,有助于实现中华优秀传统文化的国际传播,促进东西方文明的交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播能力构成要素 对外翻译传播人才培养
下载PDF
国内星级酒店对外翻译传播的创新性路径探索--基于翻译修辞视角
3
作者 李孟欣 陈隽 《今传媒》 2024年第9期109-112,共4页
本研究基于2024年《福布斯旅游指南》在榜酒店的官网文本,对中外酒店的宣介文本进行修辞对比,从翻译修辞视角提出我国酒店产业“走出去”的实践翻译策略,旨在为提高国内酒店对外翻译传播的译文质量,为我国旅游强国国际形象建设提供借鉴。
关键词 酒店对外翻译传播 修辞对比 翻译策略
下载PDF
数字赋能湖南文旅行业翻译和对外传播途径研究 被引量:1
4
作者 张薇 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2024年第1期70-73,共4页
在数字赋能经济发展和国际化城市建设的背景下,湖南文旅行业面临着如何高效、准确地将本地文化旅游信息翻译并传播到全球的挑战,同时还需要解决如何扩大对外影响力、如何吸引更多的海外游客等问题。此外,文旅行业也面临着如何通过数字... 在数字赋能经济发展和国际化城市建设的背景下,湖南文旅行业面临着如何高效、准确地将本地文化旅游信息翻译并传播到全球的挑战,同时还需要解决如何扩大对外影响力、如何吸引更多的海外游客等问题。此外,文旅行业也面临着如何通过数字化手段、提升工作效率、优化服务质量、提升游客体验等问题。在湖南省提出“建设旅游世界目的地”的背景下,立足湖南省文旅行业实际,针对湖南省文旅资源英文翻译和对外传播的现状和面临的挑战,研究如何通过数字赋能帮助湖南文旅行业改进翻译质量和对外传播途径,从而增强其全球影响力,吸引更多的海外游客。 展开更多
关键词 数字赋能 湖南文旅行业 翻译对外传播途径
下载PDF
基于文化软实力构建视角的中国对外传播翻译策略研究 被引量:2
5
作者 宋菁 宋泉 《华中传播研究》 2015年第2期115-123,共9页
随着中国文化世界话语权的不断提升,中国政府正努力推进国家文化软实力建设,把文化释放视为一种传播政策,看作一个主导过程,形成别具特色的文化势能与国际魅力。作为一种跨语言、跨社会的特殊文化活动,对外传播翻译本着保护和传播中国... 随着中国文化世界话语权的不断提升,中国政府正努力推进国家文化软实力建设,把文化释放视为一种传播政策,看作一个主导过程,形成别具特色的文化势能与国际魅力。作为一种跨语言、跨社会的特殊文化活动,对外传播翻译本着保护和传播中国文化的态度,在国家软实力建设中发挥着重要作用。本研究对具有中国特色外宣资料的翻译策略进行可行性分析,认为采取异化为指导的翻译策略有利于扩大中国特色理念的对外影响。 展开更多
关键词 文化软实力 对外传播翻译 中国文化
原文传递
基于语料库的对外传播翻译受众经验识解研究——以地方文化译介为例 被引量:2
6
作者 慕媛媛 杨雯婷 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第2期97-104,共8页
本文从翻译学的视角探讨文化对外传播过程中的话语构建及其传播效果,借助自行开发的及物性系统分析软件对源语和译语文本进行语篇经验识解标注,结合译入语文化中相关对比文本的经验识解特征,对以上结果进行统计学意义上的差异分析,探讨... 本文从翻译学的视角探讨文化对外传播过程中的话语构建及其传播效果,借助自行开发的及物性系统分析软件对源语和译语文本进行语篇经验识解标注,结合译入语文化中相关对比文本的经验识解特征,对以上结果进行统计学意义上的差异分析,探讨译入语受众的潜在经验识解与其预期可能出现的偏移,进而借鉴传播学中的受众心理研究,讨论这种变化可能引起的受众认知偏差,从而就对外传播话语构建中语篇效果与受众期待是否契合进行反思。 展开更多
关键词 对外传播翻译 经验识解 受众心理 传播效果
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第25届中译英研讨会研讨词汇选登(治国理政表述摘译) 被引量:5
7
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期126-127,共2页
中国梦China’s dream;the Chinese dream中国精神China’s spirit;the spirit of China;China’s character;China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks;Power should be placed under close oversi... 中国梦China’s dream;the Chinese dream中国精神China’s spirit;the spirit of China;China’s character;China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks;Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;Power should be insulated from corruption. 展开更多
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 外事翻译 词汇 委员会 治国理政 研讨会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第24届中译英研讨会研讨词汇选登(十八大报告重点词汇汉英翻译) 被引量:3
8
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期125-126,共2页
1.立党为公,执政为民。The Party was foundedfor public good and it exercises state power/governancefor the people.2.总揽全局exerciseleadershipwith aholisticview3.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我... 1.立党为公,执政为民。The Party was foundedfor public good and it exercises state power/governancefor the people.2.总揽全局exerciseleadershipwith aholisticview3.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。Theprinciple problem in our society is the backwardproduction cannot 展开更多
关键词 对外传播翻译 中国译协 汉英翻译 中译英 外事翻译 词汇 委员会 十八大报告 研讨会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 被引量:2
9
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第4期93-93,共1页
稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answer... 稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it,what kind of party we must build and how to build it,and what kind of development China should achieve and how to achieve 展开更多
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 研讨会 委员会
原文传递
从《狼图腾》版权输出看中国当代文学对外翻译传播 被引量:4
10
作者 曹文刚 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2016年第19期62-64,共3页
《狼图腾》版权输出的成功,在当前中国文化走出去的时代背景下引人注目。《狼图腾》以版权输出为中心进行国际市场运作,多渠道向海外推介,选择海外出版商来出版发行海外版。这对中国当代文学对外翻译传播具有重要启示意义,创新对外翻译... 《狼图腾》版权输出的成功,在当前中国文化走出去的时代背景下引人注目。《狼图腾》以版权输出为中心进行国际市场运作,多渠道向海外推介,选择海外出版商来出版发行海外版。这对中国当代文学对外翻译传播具有重要启示意义,创新对外翻译模式,拓展文学传播渠道,是中国文学走出去的有效途径。 展开更多
关键词 《狼图腾》 版权输出 中国当代文学 对外翻译传播
下载PDF
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 被引量:1
11
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期94-94,共1页
马克思主义理论研究和建设工程the Project to Study and Develop Marxist Theory思想道德建设efforts to raise ideological and ethical standards/promote ideological and ethical progress全社会文明程度进一步提高The educational... 马克思主义理论研究和建设工程the Project to Study and Develop Marxist Theory思想道德建设efforts to raise ideological and ethical standards/promote ideological and ethical progress全社会文明程度进一步提高The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.文化体制改革reform of cultural administrative system精神文化生活更加丰富enjoy a richer cultural 展开更多
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 研讨会 委员会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 被引量:1
12
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期93-93,共1页
经济增长的环境资源代价过大The price paid for economic growth in terms of resources consumption and environmental pressure is too high.由于推动价格上涨因毒还存在,今年价格上涨的压力仍然较大Because factors for driving up... 经济增长的环境资源代价过大The price paid for economic growth in terms of resources consumption and environmental pressure is too high.由于推动价格上涨因毒还存在,今年价格上涨的压力仍然较大Because factors for driving up prices are still there,upward pressure on prices will remain great this year. 展开更多
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 研讨会 委员会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 被引量:1
13
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期90-91,共2页
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 研讨会 委员会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会中译英小组讨论词汇(节选) 被引量:1
14
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期95-95,共1页
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 小组讨论 委员会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会最新研讨成果选登 被引量:1
15
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期93-93,共1页
关键词 对外传播翻译 中国译协 委员会
原文传递
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心 被引量:2
16
作者 葛文峰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第4期1-7,共7页
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路... 香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。 展开更多
关键词 香港《译丛》 中国文学 对外翻译传播 孔慧怡
下载PDF
中国译协对外传播翻译委员会第七次中译法研讨会讨论词汇(节选)
17
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期96-96,共1页
关键词 对外传播翻译 中国译协 译法 词汇 研讨会 委员会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登
18
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期92-92,共1页
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 研讨会 委员会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会——中译英研讨会最新讨论词汇选登
19
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期94-94,共1页
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 研讨会 委员会
原文传递
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登
20
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第5期94-94,共1页
加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy形成城乡经济社会发展一体化新恪局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas促进农业科... 加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy形成城乡经济社会发展一体化新恪局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity壮大县域经济 expand county 展开更多
关键词 对外传播翻译 中国译协 中译英 词汇 研讨会 委员会
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部