期刊文献+
共找到42篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式
1
作者 邓军 段慧如 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第1期188-192,共5页
非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果... 非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果评估方法以及高水平应用型对外翻译传播人才培养模式,有助于实现中华优秀传统文化的国际传播,促进东西方文明的交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播能力构成要素 对外翻译传播人才培养
下载PDF
河南省非物质文化遗产对外翻译传播研究 被引量:2
2
作者 邢琰 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2023年第4期36-46,共11页
河南“居天下之中”,河南省非物质文化遗产资源尽显中华文明海纳百川、兼收并蓄的特点。河南非物质文化遗产对外翻译传播工作起步和布局相对较晚,如何对外翻译传播非遗资源,推进文化自信,提升中华文明的感召力和影响力,显得尤为重要而... 河南“居天下之中”,河南省非物质文化遗产资源尽显中华文明海纳百川、兼收并蓄的特点。河南非物质文化遗产对外翻译传播工作起步和布局相对较晚,如何对外翻译传播非遗资源,推进文化自信,提升中华文明的感召力和影响力,显得尤为重要而迫切。从翻译传播学视角,探析非物质文化遗产翻译的跨文化传播属性,梳理河南省非遗对外翻译传播现状,译者宜采取灵活变通的策略,既要“以我为主”,又要关照受众;尤其需要通过强化非遗对外翻译传播内容建设和媒介能力建设,构建整体论的非遗对外翻译传播生态系统,助力中原文化传承,促进东西文明交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播 河南省 译介
下载PDF
从《狼图腾》版权输出看中国当代文学对外翻译传播 被引量:4
3
作者 曹文刚 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2016年第19期62-64,共3页
《狼图腾》版权输出的成功,在当前中国文化走出去的时代背景下引人注目。《狼图腾》以版权输出为中心进行国际市场运作,多渠道向海外推介,选择海外出版商来出版发行海外版。这对中国当代文学对外翻译传播具有重要启示意义,创新对外翻译... 《狼图腾》版权输出的成功,在当前中国文化走出去的时代背景下引人注目。《狼图腾》以版权输出为中心进行国际市场运作,多渠道向海外推介,选择海外出版商来出版发行海外版。这对中国当代文学对外翻译传播具有重要启示意义,创新对外翻译模式,拓展文学传播渠道,是中国文学走出去的有效途径。 展开更多
关键词 《狼图腾》 版权输出 中国当代文学 对外翻译传播
下载PDF
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心 被引量:2
4
作者 葛文峰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第4期1-7,共7页
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路... 香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。 展开更多
关键词 香港《译丛》 中国文学 对外翻译传播 孔慧怡
下载PDF
中国文化软实力构建中的对外翻译传播初探
5
作者 周琳 刘智 《佳木斯职业学院学报》 2017年第10期290-291,共2页
我国的文化软实力建设起步较晚,远远不能满足日益增长的经济效应,本文旨在重新审视文化对外传播的途径、力度与方式方法,从提高翻译人才的培养质量、梳理翻译各类体裁、打造多样化翻译传播方式、优化翻译教学模式等方面,探讨如何提高对... 我国的文化软实力建设起步较晚,远远不能满足日益增长的经济效应,本文旨在重新审视文化对外传播的途径、力度与方式方法,从提高翻译人才的培养质量、梳理翻译各类体裁、打造多样化翻译传播方式、优化翻译教学模式等方面,探讨如何提高对外翻译传播质量,从而构建中国文化软实力。 展开更多
关键词 对外翻译传播 途径方式 翻译理论运用
下载PDF
对外翻译传播的内涵属性与实践路径——以中国经验为例 被引量:2
6
作者 吴赟 《英语研究》 2022年第2期35-45,共11页
对外翻译传播作为提升文化软实力的重要组成部分,始终在国家对外交往与发展中扮演重要角色,承担着文化外交的使命。中华人民共和国自成立以来,即开展对外翻译传播实践,其在历史沿革中形成了鲜明的中国经验,也为未来的发展提供了有益启... 对外翻译传播作为提升文化软实力的重要组成部分,始终在国家对外交往与发展中扮演重要角色,承担着文化外交的使命。中华人民共和国自成立以来,即开展对外翻译传播实践,其在历史沿革中形成了鲜明的中国经验,也为未来的发展提供了有益启示。本文主要从对外翻译传播的文化外交属性入手,论述中国对外翻译传播在不同历史时期的实践经验,并从跨学科理论体系、多元叙事主体等六个维度指出中国对外翻译传播的提升路径。 展开更多
关键词 对外翻译传播 内涵属性 实践路径 文化外交 中国经验
下载PDF
在“一路一带”背景下辩证地看对外翻译传播背后的利益分歧
7
作者 胡红磊 《饮食科学》 2017年第5X期79-80,共2页
对外翻译传播研究应坚持真理,反对'搅浑水',这是学术诚信的起码要求和区别理论真伪的原则。'信达雅'、'仁义礼智信'是模糊词,对其研究是夹带私货,属于理论'搅浑水';外宣翻译应坚持真理性标准,冠名'... 对外翻译传播研究应坚持真理,反对'搅浑水',这是学术诚信的起码要求和区别理论真伪的原则。'信达雅'、'仁义礼智信'是模糊词,对其研究是夹带私货,属于理论'搅浑水';外宣翻译应坚持真理性标准,冠名'信达雅'、'不可译论'的讨论不应用部门私利代替科学真理,要辩证思考和翻译;实践先于理论;要对翻译理论循名责实;语言、数学、逻辑的细致性各有侧重。 展开更多
关键词 对外翻译传播 乔姆斯基 严复 “信达雅” “不可译论”
下载PDF
数字赋能湖南文旅行业翻译和对外传播途径研究
8
作者 张薇 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2024年第1期70-73,共4页
在数字赋能经济发展和国际化城市建设的背景下,湖南文旅行业面临着如何高效、准确地将本地文化旅游信息翻译并传播到全球的挑战,同时还需要解决如何扩大对外影响力、如何吸引更多的海外游客等问题。此外,文旅行业也面临着如何通过数字... 在数字赋能经济发展和国际化城市建设的背景下,湖南文旅行业面临着如何高效、准确地将本地文化旅游信息翻译并传播到全球的挑战,同时还需要解决如何扩大对外影响力、如何吸引更多的海外游客等问题。此外,文旅行业也面临着如何通过数字化手段、提升工作效率、优化服务质量、提升游客体验等问题。在湖南省提出“建设旅游世界目的地”的背景下,立足湖南省文旅行业实际,针对湖南省文旅资源英文翻译和对外传播的现状和面临的挑战,研究如何通过数字赋能帮助湖南文旅行业改进翻译质量和对外传播途径,从而增强其全球影响力,吸引更多的海外游客。 展开更多
关键词 数字赋能 湖南文旅行业 翻译对外传播途径
下载PDF
对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略
9
作者 陈小慰 《中国翻译》 北大核心 2023年第6期124-132,共9页
文章从对外翻译传播追求更高目标的定位及其修辞特性出发,借鉴当代西方修辞学中核心概念之一“修辞互动”理论,结合相关翻译研究成果及中国传统哲学思想,提出对外翻译传播中的“修辞互动”原则,以及基于对其修辞语境要素的分析,诉诸共性... 文章从对外翻译传播追求更高目标的定位及其修辞特性出发,借鉴当代西方修辞学中核心概念之一“修辞互动”理论,结合相关翻译研究成果及中国传统哲学思想,提出对外翻译传播中的“修辞互动”原则,以及基于对其修辞语境要素的分析,诉诸共性,建立共识;了解差异,化解冲突;权衡得舍,坚守底线等互动策略,并通过笔者自身的实践案例分析说明。强调对外翻译传播过程中,重视修辞互动对提升译文选择和整体译文的有效性具有切实作用。 展开更多
关键词 对外翻译传播 修辞互动 原则 策略
原文传递
对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析
10
作者 陈小慰 《上海翻译》 北大核心 2023年第6期23-28,共6页
从对外翻译传播的修辞特性和肩负的使命出发,基于我们对翻译“修辞语境”的先期理论研究成果,探讨翻译“修辞语境”分析在对外翻译传播实践中的具体应用。结合现实案例,说明将翻译目的、翻译受众和诸多事关译文选择的修辞制约因素以及... 从对外翻译传播的修辞特性和肩负的使命出发,基于我们对翻译“修辞语境”的先期理论研究成果,探讨翻译“修辞语境”分析在对外翻译传播实践中的具体应用。结合现实案例,说明将翻译目的、翻译受众和诸多事关译文选择的修辞制约因素以及灵活因应的译文设计纳入语境分析范围的必要性、可行性和有效性,论证对翻译“修辞语境”的充分考量,能够使翻译选择和评估更加有据可依,提高译文对受众的针对性和说服力。 展开更多
关键词 对外翻译传播 修辞语境 案例分析
原文传递
国家对外翻译传播能力研究:理论建构与实践应用 被引量:6
11
作者 任文 赵田园 《上海翻译》 北大核心 2023年第2期1-7,F0003,共8页
本文聚焦国家翻译能力要素中国家翻译传播能力的译出方向,在融合翻译学和传播学等学科理论基础上,提出“国家对外翻译传播能力”概念:一国在国际关系准则约束下,借助翻译参与,将客观上有利于本国利益、形象塑造、对外话语建构等信息转... 本文聚焦国家翻译能力要素中国家翻译传播能力的译出方向,在融合翻译学和传播学等学科理论基础上,提出“国家对外翻译传播能力”概念:一国在国际关系准则约束下,借助翻译参与,将客观上有利于本国利益、形象塑造、对外话语建构等信息转化为用外语表征的信息,并通过有效媒介在他国得以传递、接受和进一步获得反馈的能力。具体包括国家对外翻译传播管理能力、主体实践能力、媒介能力、影响能力、教育能力和研究能力。在此基础上,结合我国对外翻译传播实践现状,尝试提出对外翻译传播实践如何助力国际传播能力建设的若干建议。本研究可从理论层面进一步推动翻译学和传播学联通融合,从实践层面推进中译外实践的传播导向发展。 展开更多
关键词 国家翻译能力 对外翻译 对外传播 国家对外翻译传播能力
原文传递
对外翻译传播中提高译文可读性的英译策略研究——以《大国速度百年京张》英文版为例
12
作者 胡维佳 《外国语言文学》 2023年第5期111-121,136,共12页
《大国速度百年京张》通过京张线的变迁,全景展示了中国高铁110年的发展飞跃,其英文版体现了中国本土优秀译者与英籍资深定稿专家的合作模式,而且定稿专家同时发挥了翻译传播受体的作用,对提升译文可读性、进而实现传播效果起到了关键... 《大国速度百年京张》通过京张线的变迁,全景展示了中国高铁110年的发展飞跃,其英文版体现了中国本土优秀译者与英籍资深定稿专家的合作模式,而且定稿专家同时发挥了翻译传播受体的作用,对提升译文可读性、进而实现传播效果起到了关键作用。本文以该英文版为例,探讨如何处理中国文化对外翻译传播时常见的五大语言文化障碍,从而提升译语讯息的可读性,并指出在中国对外翻译传播谋求国际社会更广范围内的理解、接受和认同的当下,更需要可读性强的译本,让对外翻译传播受体听懂中国声音后逐步悦纳中国文化。 展开更多
关键词 对外翻译传播 可读性 翻译策略 《大国速度百年京张》英文版
原文传递
政治话语对外翻译传播策略研究——以“中国关键词”英译为例 被引量:45
13
作者 窦卫霖 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第3期106-112,共7页
提高我国政治话语对外翻译传播的效果,不仅具有传播意义,而且具有战略意义。本文以皮亚杰的发生认识论为基础,以社会建构主义的学习理论和接受理论为补充,以对10个"中国关键词"的实证调查研究为支撑,提出了提高政治话语对外... 提高我国政治话语对外翻译传播的效果,不仅具有传播意义,而且具有战略意义。本文以皮亚杰的发生认识论为基础,以社会建构主义的学习理论和接受理论为补充,以对10个"中国关键词"的实证调查研究为支撑,提出了提高政治话语对外翻译传播效果"以我为主、重视差异、不断强化、渐被接受"的传播策略。 展开更多
关键词 中国关键词 对外翻译传播效果 传播策略
原文传递
原文核心要素的有效对外翻译传播 被引量:7
14
作者 陈小慰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第3期142-149,共8页
对当下中国而言,对外翻译传播是肩负国家使命,具有很强现实目的性,主要通过译文话语开展的社会活动。这一特点突出体现了对外翻译传播的修辞特性,也决定了对外翻译传播是一种运用语言象征资源诱导社会行为发生的“修辞性交际”行为。围... 对当下中国而言,对外翻译传播是肩负国家使命,具有很强现实目的性,主要通过译文话语开展的社会活动。这一特点突出体现了对外翻译传播的修辞特性,也决定了对外翻译传播是一种运用语言象征资源诱导社会行为发生的“修辞性交际”行为。围绕这一点,对原文核心要素进行了界定,并针对对外翻译行为的“修辞形势”,就如何把握原文核心要素进行了说明分析。在此基础上,从原文修辞意图和实现话语目的采用的修辞资源两方面,通过真实案例分析,对如何在对外翻译传播中有效传达原文核心要素进行了探讨。 展开更多
关键词 原文核心要素 对外翻译传播 修辞特性 修辞性交际 有效传达
原文传递
基于生态翻译学视域下黄河文化的对外翻译与传播研究
15
作者 楚冬俏 《城市情报》 2023年第18期0001-0003,共3页
语言环境与文化的学习是生态翻译的关键,只有了解对方的文化涵养和要素,才能准确表达翻译内容的背后含义。对外翻译的目的是传播本国文化,用能够代表本国形象的文化完成文化输出。黄河被誉为中国人的母亲河,简单的 12 个字中体现着黄河... 语言环境与文化的学习是生态翻译的关键,只有了解对方的文化涵养和要素,才能准确表达翻译内容的背后含义。对外翻译的目的是传播本国文化,用能够代表本国形象的文化完成文化输出。黄河被誉为中国人的母亲河,简单的 12 个字中体现着黄河对中国人的意义。黄河文明孕育了中华儿女,在黄河的滋补下中华文明经久不衰。黄河文化在中华文化史中地位显著。以生态翻译的方式翻译黄河文化,有利于更好的传播黄河文化,让世人了解我国文化和中华民族。当前国内对于生态翻译学以及黄河文化的翻译资料比较少,研究生态翻译学视角下的黄河文化对外翻译与传播能够补全这方面的资料。本文将从思维转变、文化内涵、文化传播的角度探讨生态翻译学角度的黄河文化对外传播方式。 展开更多
关键词 生态翻译 黄河文化 对外翻译传播
下载PDF
“信、达、雅”在对外传播翻译中的合理运用
16
作者 洪叶 林莉兰 《合肥学院学报(社会科学版)》 2007年第6期109-111,共3页
从广义上将对外传播的翻译问题划为两类:误译和过于直译,诠释对外传播翻译中"信、达、雅"三字标准的含义。并辅以实例指出,如果译员能将"信、达、雅"正确贯彻到对外传播的翻译实践中去,就能得到既有效度又有信度的... 从广义上将对外传播的翻译问题划为两类:误译和过于直译,诠释对外传播翻译中"信、达、雅"三字标准的含义。并辅以实例指出,如果译员能将"信、达、雅"正确贯彻到对外传播的翻译实践中去,就能得到既有效度又有信度的对外传播译稿。 展开更多
关键词 对外传播翻译
下载PDF
形象学视域下的对外翻译与国际传播策略——基于中国省情宣传片的分析
17
作者 郑洵 《福建师大福清分校学报》 2021年第1期62-68,82,共8页
形象学为对外翻译和国际传播提供了全新视角和思路,通过对比源文形象和译文形象可以深入探析译文的可读性和跨文化接受度。从形象学视角出发,探讨对外翻译和国际传播在国家形象塑造中的重要作用,进而结合形象学理论对中国省情宣传片的... 形象学为对外翻译和国际传播提供了全新视角和思路,通过对比源文形象和译文形象可以深入探析译文的可读性和跨文化接受度。从形象学视角出发,探讨对外翻译和国际传播在国家形象塑造中的重要作用,进而结合形象学理论对中国省情宣传片的翻译和传播策略进行基于语料的分析和归纳,旨在为外宣翻译提供理据,推进国家形象建设和国际传播。 展开更多
关键词 形象学 对外翻译与国际传播 省情宣传片
下载PDF
侗族婚嫁习俗的对外翻译与跨文化传播研究
18
作者 罗崇雯 孙筱佳 +1 位作者 赵芫 李韵怡 《大众标准化》 2020年第12期120-122,共3页
随着"一带一路"建设的逐渐深入,我国文化外宣日益重要。民俗文化翻译作为应用翻译的一个分支,不断受到翻译界及全世界的关注。侗族是我国的少数民族,具有少数民族文化特点。然而,由于侗族婚嫁特色方面的外宣较少,民族特色文... 随着"一带一路"建设的逐渐深入,我国文化外宣日益重要。民俗文化翻译作为应用翻译的一个分支,不断受到翻译界及全世界的关注。侗族是我国的少数民族,具有少数民族文化特点。然而,由于侗族婚嫁特色方面的外宣较少,民族特色文化不能得到较好的宣扬。侗族民俗文化外翻研究对弘扬民族文化,加深全世界各民族之间的互相了解,意义重大。因此,文章采用了文献研究法、调查法等研究方法,致力于对侗族婚嫁习俗文化的对外翻译和跨文化传播,扩大民族民俗文化的多方影响力,不断提升国内外公众对民族民俗文化的关注度和认可度,增强民族文化自信心。侗族大歌根植于文化土壤之中,以音乐的形式传播文化,是侗族文化的直接体现.它在与世界多元文化的交流碰撞中不断发展,以其独特的原生性的音乐文化,民俗文化,祭祀文化,审美文化,语言文化,建筑文化等享誉世界.本文旨在研究侗族大歌在跨文化传播中的文化价值,教育价值,经济社会价值,生态价值,和谐价值,并对如何保护好这一世界性艺术做出些许探讨。 展开更多
关键词 文化外宣 侗族婚嫁习俗文化 对外翻译传播
下载PDF
基于文化软实力构建视角的中国对外传播翻译策略研究 被引量:2
19
作者 宋菁 宋泉 《华中传播研究》 2015年第2期115-123,共9页
随着中国文化世界话语权的不断提升,中国政府正努力推进国家文化软实力建设,把文化释放视为一种传播政策,看作一个主导过程,形成别具特色的文化势能与国际魅力。作为一种跨语言、跨社会的特殊文化活动,对外传播翻译本着保护和传播中国... 随着中国文化世界话语权的不断提升,中国政府正努力推进国家文化软实力建设,把文化释放视为一种传播政策,看作一个主导过程,形成别具特色的文化势能与国际魅力。作为一种跨语言、跨社会的特殊文化活动,对外传播翻译本着保护和传播中国文化的态度,在国家软实力建设中发挥着重要作用。本研究对具有中国特色外宣资料的翻译策略进行可行性分析,认为采取异化为指导的翻译策略有利于扩大中国特色理念的对外影响。 展开更多
关键词 文化软实力 对外传播翻译 中国文化
原文传递
基于语料库的对外传播翻译受众经验识解研究——以地方文化译介为例 被引量:2
20
作者 慕媛媛 杨雯婷 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第2期97-104,共8页
本文从翻译学的视角探讨文化对外传播过程中的话语构建及其传播效果,借助自行开发的及物性系统分析软件对源语和译语文本进行语篇经验识解标注,结合译入语文化中相关对比文本的经验识解特征,对以上结果进行统计学意义上的差异分析,探讨... 本文从翻译学的视角探讨文化对外传播过程中的话语构建及其传播效果,借助自行开发的及物性系统分析软件对源语和译语文本进行语篇经验识解标注,结合译入语文化中相关对比文本的经验识解特征,对以上结果进行统计学意义上的差异分析,探讨译入语受众的潜在经验识解与其预期可能出现的偏移,进而借鉴传播学中的受众心理研究,讨论这种变化可能引起的受众认知偏差,从而就对外传播话语构建中语篇效果与受众期待是否契合进行反思。 展开更多
关键词 对外传播翻译 经验识解 受众心理 传播效果
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部