期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论江西地方文化对外英译的策略 被引量:4
1
作者 廖洪中 涂志琴 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第3期151-155,共5页
江西地方文化对外英译,牵涉到社会对外的各个方面,不同的语域要用不同的理论作指导。对外宣传演讲英译必须按照外国人的信息需求、思维方式处理;古诗英译必须传达原文的语义内容;旅游导游词的英译必须采取交际翻译法,必须满足游客的信... 江西地方文化对外英译,牵涉到社会对外的各个方面,不同的语域要用不同的理论作指导。对外宣传演讲英译必须按照外国人的信息需求、思维方式处理;古诗英译必须传达原文的语义内容;旅游导游词的英译必须采取交际翻译法,必须满足游客的信息需要。 展开更多
关键词 江西地方文化 对外英译 翻译理论
下载PDF
简析政治类新词新语对外英译
2
作者 胡兰馨 刘正喜 《海外英语》 2020年第5期215-216,共2页
翻译本身就是一种语言之间相互解决问题的方式,奈达的"翻译四部曲"理论能够对政治类新词、新语的内容进行翻译的系统化构建,采用这样的翻译方式来更好地解决新阶段政治类新词、新语中出现的英译问题.在"翻译四步骤"... 翻译本身就是一种语言之间相互解决问题的方式,奈达的"翻译四部曲"理论能够对政治类新词、新语的内容进行翻译的系统化构建,采用这样的翻译方式来更好地解决新阶段政治类新词、新语中出现的英译问题.在"翻译四步骤"中的分析阶段,翻译人员不仅仅需要将词语的内容关注到概念本身的意义上,还需要重点分析其关键性的意义.在这样的基础上,翻译人员需要从源语的思维方式逐渐转变到目的语言的翻译思维模式中,只有在这样的转换中才能将源语核心意义进行重点把握,通过阅读的平行文本模式借鉴现有的翻译或者创新性的翻译内容,最终生成翻译后的文章.在"翻译四部曲"中的重组阶段,翻译人员需要按照目的语的语言日常表达习惯,以及目的语的读者阅读习惯情况对翻译的最终文本进行重新润色,以这样的方式来更好地将译文呈现出来,给读者最大程度上进行文章内容的理解.在"翻译四部曲"中,最后就是"验证"的过程,翻译人员需要在语言重组之后再进行核对,以保证能够达到最终的效果.该文就政治类新词新语对外英译进行分析和讨论. 展开更多
关键词 政治类 新词 新语 对外英译
下载PDF
中国茶叶名称对外英译的话语提升策略研究
3
作者 李达 高歌 《福建茶叶》 2022年第2期276-278,共3页
茶文化作为我国历史最为悠久的文化之一是联系我国与其他国家贸易往来的重要载体。我国茶叶种类繁多,然而茶叶名称术语却没有统一的标准,译名五花八门,严重影响了我国茶叶贸易的稳定发展和我国优秀茶文化的对外宣传。茶叶名称的准确英... 茶文化作为我国历史最为悠久的文化之一是联系我国与其他国家贸易往来的重要载体。我国茶叶种类繁多,然而茶叶名称术语却没有统一的标准,译名五花八门,严重影响了我国茶叶贸易的稳定发展和我国优秀茶文化的对外宣传。茶叶名称的准确英译在中外文化交流中的作用尤为重要。本文分析了当前中国茶叶名称英译中存在的几个问题,提出了我国茶文化对外宣传的英译方法,只为促进我国茶文化更好的在世界范围内传播。 展开更多
关键词 茶叶名称 对外英译 话语 提升策略
下载PDF
非物质文化遗产对外宣传英译所存在的问题与翻译策略研究
4
作者 江岚 《海外英语》 2023年第1期30-32,共3页
非物质历史文化遗产是国家和民族历史文明成果的重要标志,是中华优秀传统文化的重要组成部分,不但是我国历史文明的文化瑰宝,也是人类见证了数千年历史演变的主要证明之一。随着我国综合国力的不断提升,中华文化外宣英译以及相关研究工... 非物质历史文化遗产是国家和民族历史文明成果的重要标志,是中华优秀传统文化的重要组成部分,不但是我国历史文明的文化瑰宝,也是人类见证了数千年历史演变的主要证明之一。随着我国综合国力的不断提升,中华文化外宣英译以及相关研究工作得到了社会普遍的重视,但我国非遗传统文化英译工作仍亟待进一步完善。基于此,本文将解析中国非物质文化遗产对外宣传英译所面临的问题,并提出了具体的应对措施。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外宣传英译 翻译策略
下载PDF
畜牧兽医专业对外英译名词化教学研究 被引量:1
5
作者 于洋 于文会 《黑龙江畜牧兽医》 CAS 北大核心 2019年第11期174-177,共4页
为了有效提高畜牧兽医专业学生的对外英译能力,采用例证研讨的方法,首先概述了英语名词化概念,然后归纳了畜牧兽医专业英语名词化常见结构,最后总结了畜牧兽医专业英语名词化对外英译的翻译技巧。课堂教学实践表明所总结的畜牧兽医专业... 为了有效提高畜牧兽医专业学生的对外英译能力,采用例证研讨的方法,首先概述了英语名词化概念,然后归纳了畜牧兽医专业英语名词化常见结构,最后总结了畜牧兽医专业英语名词化对外英译的翻译技巧。课堂教学实践表明所总结的畜牧兽医专业英语名词化对外英译技巧易学实用,对畜牧兽医专业的学生和科技工作者在对外贸易一体化背景下进行对外英译交流大有裨益。 展开更多
关键词 畜牧兽医专业 对外英译 英语名词化 翻译技巧 例证研讨
原文传递
对外报道英译中编译的运用
6
作者 王茜 谢晓娜 《文教资料》 2009年第31期32-33,共2页
对外报道英译并不等同于汉语新闻的逐字英译。对外报道所面向的国际受众及其追求的传播效果决定了在翻译过程中,要对原文进行“再创造”,即进行编译。本文旨在结合实例探讨编译在对外报道英译中如何运用。
关键词 对外报道英译 编译 运用
下载PDF
试析新疆英译对外宣传品词语处理问题 被引量:3
7
作者 谢旭升 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1995年第4期105-106,110,共3页
本文从民族语言政策、汉语水平、知识面及词的语用内涵、译入语出现的语义真空等方面,陈述、剖析了新疆对外宣传品出现的问题,并提出了改进的建议.
关键词 新疆英译对外宣传品
下载PDF
基于功能对等理论的旅游文本英译策略——以《如意甘肃大观》英译版为例
8
作者 张文婷 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2022年第6期44-46,共3页
从文化差异视角出发,运用功能对等理论为依据,以英文版《如意甘肃大观》为例,探讨在旅游文本中人文资源以及自然资源的英译方法,对旅游文本的翻译具有指导作用。采用直译、省译、改写、增译等翻译策略能更好地保留其文化内涵,最大限度... 从文化差异视角出发,运用功能对等理论为依据,以英文版《如意甘肃大观》为例,探讨在旅游文本中人文资源以及自然资源的英译方法,对旅游文本的翻译具有指导作用。采用直译、省译、改写、增译等翻译策略能更好地保留其文化内涵,最大限度地复制出原文信息中“最接近的自然等值体”,使其获得更加广泛的受众范围,并对民族文化外宣、深化旅游产业发展具有重要意义。 展开更多
关键词 功能对等理论 甘肃旅游文本 对外英译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部