期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国传统文化对外译介模式研究
1
作者 王伟 《世纪之星—高中版》 2022年第34期157-159,共3页
随着我国对外交流的不断深入,要让世界更好地了解中国,就需要向国际社会传播中国声音,那就需要创新对外译介模式,对外输出更多的我国传统文化。本文立足当前中国文化对外译介的现状,针对我国文化译介模式中的制约因素,采用文献法、问卷... 随着我国对外交流的不断深入,要让世界更好地了解中国,就需要向国际社会传播中国声音,那就需要创新对外译介模式,对外输出更多的我国传统文化。本文立足当前中国文化对外译介的现状,针对我国文化译介模式中的制约因素,采用文献法、问卷调查法、案例研究法等研究方法,进行研究,最终提出创新中国文化对外译介模式的对策和建议,以期实现省域内业界的合作与共享,并在国际社会中提高我国文化软实力方面做出贡献。 展开更多
关键词 中国传统文化 对外译介模式 策略
下载PDF
葛浩文与中国文学对外译介模式——以《檀香刑》英译本为例
2
作者 梁静 《教育界(高等教育)》 2015年第10期68-69,共2页
自莫言摘得诺贝尔文学奖的桂冠以来,对于葛浩文的翻译策略的研究以及中国文学对外译介模式的探讨在翻译界引起了争论。对于葛浩文译介模式的探讨说法不一,有些学者甚至给他贴上了“不忠”“不实”的标签。本文以《檀香刑》的英译本为... 自莫言摘得诺贝尔文学奖的桂冠以来,对于葛浩文的翻译策略的研究以及中国文学对外译介模式的探讨在翻译界引起了争论。对于葛浩文译介模式的探讨说法不一,有些学者甚至给他贴上了“不忠”“不实”的标签。本文以《檀香刑》的英译本为例,进一步分析葛浩文翻译时在文化承载词以及地方戏种“猫腔”方面采取的策略,旨在澄清对忠实性原则的模糊认识,借鉴其译介模式,扭转在“中国文学作品走出去”中的不利局面,促进中外文化的双向交流。 展开更多
关键词 葛浩文 忠实 中国文学 对外译介模式 文化承载词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部