-
题名中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例
被引量:9
- 1
-
-
作者
金海娜
-
机构
中国传媒大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第4期33-37,44,共6页
-
基金
国家社科基金"中国电影外译史"(编号:15YY009)
中华学术外译项目"影视文化论稿(英文版)"(编号:15WYS001)
教育部人文社科重点研究基地年度项目"丝绸之路影视桥译制能力建设研究"(编号:2015GDYB04)的部分研究成果
-
文摘
中国影视作品对外译制活动可以追溯到20世纪二三十年代。近年来,随着中国影视走出去的步伐加快,国家通过"中非影视合作工程"、"丝绸之路影视桥工程"、"当代作品翻译工程"等项目大力推进中国影视作品对外译制传播。除了国家项目之外,民间也进行了中国影视作品的对外译制。中国影视作品对外的译制呈现出官方模式与商业模式两条主要路径。本文选取具有代表性的对象国坦桑尼亚,深入探讨两种译制模式在译制主体、译制内容、译制受众、传播渠道和传播效果上的不同之处,为中国影视作品对外译制与传播提出意见和建议。
-
关键词
中国影视作品
坦桑尼亚
对外译制
模式
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播
被引量:9
- 2
-
-
作者
麻争旗
谢峥
-
机构
中国传媒大学外国语学院
中国传媒大学传播研究院
-
出处
《中国广播电视学刊》
北大核心
2018年第10期99-103,共5页
-
基金
国家新闻出版广电总局社科研究项目"中国影视作品非洲传播之市场调查与发展路径研究"〈项目编号:GD1743〉
北京市社会科学基金项目"影视剧翻译机制研究-语言学的视角"〈项目编号:17YYB013〉
中国广播电影电视社会组织联合会2016年度学术理论研究项目"中国影视剧非洲传播--市场调查与发展路径研究"〈项目编号:2016ZGLH011〉的研究成果
-
文摘
民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中的重要作用的认识。本文梳理对外译制研究中的问题,探讨对外译制与影视国际传播的理论问题和策略问题。
-
关键词
译制艺术
对外译制
跨文化传播
民心相通
语言转换
-
分类号
J955
[艺术—电影电视艺术]
G206
[文化科学—传播学]
-
-
题名马克思主义新闻观指导下的国产影视剧外译策略探讨
- 3
-
-
作者
韩旭
-
机构
中国传媒大学传播研究院
-
出处
《东南传播》
2022年第7期85-88,共4页
-
文摘
影视剧对外译制始终是国际传播和人文交流的重要手段,其目的在于通过话语译介讲好中国故事,传播好中国文化。在国际形势纷繁复杂的当今,国产影视剧对外译制面临怎样的困难和挑战?应该做出哪些调整以适应新的国际传播格局?本文以马克思主义新闻观为理论视角,探讨影视剧外译的现状与困境,认为当前外译的主要挑战在于翻译文本难度大,接受效果不佳,译制属性的误解以及译者主体性的缺失。未来应该通过加强影视剧外译的思想认知,遵循译制规范和传播规律以及加强译者队伍培养三个方面入手,提升国产影视剧对外译制的能力。
-
关键词
马克思主义新闻观
电影翻译
对外译制
国际传播
-
分类号
G210
[文化科学—新闻学]
H059
[语言文字—语言学]
-