期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例 被引量:9
1
作者 金海娜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期33-37,44,共6页
中国影视作品对外译制活动可以追溯到20世纪二三十年代。近年来,随着中国影视走出去的步伐加快,国家通过"中非影视合作工程"、"丝绸之路影视桥工程"、"当代作品翻译工程"等项目大力推进中国影视作品对外... 中国影视作品对外译制活动可以追溯到20世纪二三十年代。近年来,随着中国影视走出去的步伐加快,国家通过"中非影视合作工程"、"丝绸之路影视桥工程"、"当代作品翻译工程"等项目大力推进中国影视作品对外译制传播。除了国家项目之外,民间也进行了中国影视作品的对外译制。中国影视作品对外的译制呈现出官方模式与商业模式两条主要路径。本文选取具有代表性的对象国坦桑尼亚,深入探讨两种译制模式在译制主体、译制内容、译制受众、传播渠道和传播效果上的不同之处,为中国影视作品对外译制与传播提出意见和建议。 展开更多
关键词 中国影视作品 坦桑尼亚 对外译制 模式
原文传递
“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播 被引量:9
2
作者 麻争旗 谢峥 《中国广播电视学刊》 北大核心 2018年第10期99-103,共5页
民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中... 民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中的重要作用的认识。本文梳理对外译制研究中的问题,探讨对外译制与影视国际传播的理论问题和策略问题。 展开更多
关键词 译制艺术 对外译制 跨文化传播 民心相通 语言转换
原文传递
马克思主义新闻观指导下的国产影视剧外译策略探讨
3
作者 韩旭 《东南传播》 2022年第7期85-88,共4页
影视剧对外译制始终是国际传播和人文交流的重要手段,其目的在于通过话语译介讲好中国故事,传播好中国文化。在国际形势纷繁复杂的当今,国产影视剧对外译制面临怎样的困难和挑战?应该做出哪些调整以适应新的国际传播格局?本文以马克思... 影视剧对外译制始终是国际传播和人文交流的重要手段,其目的在于通过话语译介讲好中国故事,传播好中国文化。在国际形势纷繁复杂的当今,国产影视剧对外译制面临怎样的困难和挑战?应该做出哪些调整以适应新的国际传播格局?本文以马克思主义新闻观为理论视角,探讨影视剧外译的现状与困境,认为当前外译的主要挑战在于翻译文本难度大,接受效果不佳,译制属性的误解以及译者主体性的缺失。未来应该通过加强影视剧外译的思想认知,遵循译制规范和传播规律以及加强译者队伍培养三个方面入手,提升国产影视剧对外译制的能力。 展开更多
关键词 马克思主义新闻观 电影翻译 对外译制 国际传播
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部