期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
语料库驱动的翻译研究:意义单位、翻译单位和对应单位 被引量:26
1
作者 濮建忠 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期53-63,159-160,共11页
在语料库驱动研究的基础上,本文着重探讨意义单位、翻译单位和对应单位之间的关系。研究表明,确定一个词或组合是否是合理的翻译单位,要根据平行语料库中的对应情况而定。翻译单位最本质的特征是单义,只有具备了单义性,该单位方可翻译... 在语料库驱动研究的基础上,本文着重探讨意义单位、翻译单位和对应单位之间的关系。研究表明,确定一个词或组合是否是合理的翻译单位,要根据平行语料库中的对应情况而定。翻译单位最本质的特征是单义,只有具备了单义性,该单位方可翻译。意义单位的概念虽然是在单语视角下提出来的,但它对双语视角下的翻译对应研究同样具有重要的指导意义,有助于把握在意核基础上所构建的扩展意义单位的内部结构及整个单位的语用功能,从而了解更高层面的翻译对应。 展开更多
关键词 平行语料库 可比语料库 意义单位 翻译单位 对应单位
下载PDF
汉英文本对应单位转换分析——语料驱动先导研究
2
作者 吴进善 《通化师范学院学报》 2010年第3期56-60,共5页
从双语文本的视角,运用语料库驱动的研究方法对"对应单位"这一面向应用提出的概念进行初步研究,对"对应单位"的理论基础、定义以及识别标准进行界定。基于汉英平行语料,对对应单位的分布特征进行描述,并对汉英文本&... 从双语文本的视角,运用语料库驱动的研究方法对"对应单位"这一面向应用提出的概念进行初步研究,对"对应单位"的理论基础、定义以及识别标准进行界定。基于汉英平行语料,对对应单位的分布特征进行描述,并对汉英文本"对应单位"的翻译转换关系进行了实证分析。 展开更多
关键词 对应单位 平行语料库 语料驱动
下载PDF
对应单位——平行语料库研究的新视角
3
作者 吴进善 《海外英语》 2010年第8X期142-143,共2页
平行语料库研究是近年来语料库语言学横向发展的新趋势。"对应单位"这一概念为基于平行语料库的研究及应用提供了一个新的研究视角和思路。该文对"对应单位"这一面向应用提出的概念进行了初步探讨;对其理论基础、... 平行语料库研究是近年来语料库语言学横向发展的新趋势。"对应单位"这一概念为基于平行语料库的研究及应用提供了一个新的研究视角和思路。该文对"对应单位"这一面向应用提出的概念进行了初步探讨;对其理论基础、定义以及识别标准进行了界定;并对其在平行语料库研究中的应用价值进行了论述。 展开更多
关键词 对应单位 平行语料库 研究视角
下载PDF
汉语小句的俄语对应单位研究 被引量:2
4
作者 杨毅 冯文贺 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2018年第1期18-25,共8页
该文标注汉俄平行文本中汉语小句的俄语对应单位,并统计分析。首先,根据汉语小句切分对齐切分俄语,得到俄语对应单位;其次,对俄语对应单位进行语法标注;最后,基于标注语料,分析发现俄语对应单位。研究发现:(1)句子组成部分多(74.85%),... 该文标注汉俄平行文本中汉语小句的俄语对应单位,并统计分析。首先,根据汉语小句切分对齐切分俄语,得到俄语对应单位;其次,对俄语对应单位进行语法标注;最后,基于标注语料,分析发现俄语对应单位。研究发现:(1)句子组成部分多(74.85%),句子少(25.15%);(2)单一述谓核心多(69.04%),无述谓核心次之(27.63%),多述谓核心少(3.33%);(3)单一述谓核心以简单谓语最多(31.84%),无述谓核心以动词短语最多(51.26%),多述谓核心以主从复合句最多(47.92%)。 展开更多
关键词 小句对齐 篇章翻译 汉语小句俄语对应单位
下载PDF
英汉平行语料库中平行文本对应单位的识别
5
作者 尚鲁冰 吴进善 《内江科技》 2010年第1期22-22,104,共2页
如今平行语料库的广泛应用,日益显示出其重要性。但由于机器切分词的可靠性不够高,本文根据本校研制的英汉双语平行语料库录,结合已有的有关英汉双语平行语料库的研究成果,针对平行文本中对应单位识别原则问题作出较为细致的分析。
关键词 英汉平行语料库 平行文本 对应单位
下载PDF
翻译对应单位的应用对机器翻译效果的影响
6
作者 王振 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z5期73-74,共2页
平行语料库虽具有单语语料库的特点,但由于其存储双语对应语料,所以在建设及应用方面亦有独特之处。把翻译对应单位引入平行语料库,进而引入到机器翻译中,将使机器翻译的准确性有质的提高。
关键词 对应单位 翻译单位
下载PDF
对应单位在汉英口译教学中的应用——语料库语言学视角 被引量:2
7
作者 刘国兵 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 2015年第6期121-123,共3页
研究表明,口译教学中增加源语与译语语块的输入,锻炼与提高单位时间内学生的语言组块能力,会大大提高口译产出质量。近些年来,学界针对学习者语块开展的研究为数不少,但多数集中在二语听、说、读、写四个方面,对学习者口译中的语块研究... 研究表明,口译教学中增加源语与译语语块的输入,锻炼与提高单位时间内学生的语言组块能力,会大大提高口译产出质量。近些年来,学界针对学习者语块开展的研究为数不少,但多数集中在二语听、说、读、写四个方面,对学习者口译中的语块研究偏少。本研究基于Sinclair的语料驱动思想,从对应单位对汉英口译课堂教学的启示以及基于对应单位的口译课堂教学原则两个方面对对应单位在汉英口译教学中的应用问题进行探讨。 展开更多
关键词 对应单位 口译教学 应用
原文传递
平行语料库设计及对应单位识别 被引量:18
8
作者 李文中 《当代外语研究》 2010年第9期22-27,61,共7页
翻译高度依赖语境,在翻译过程中,译者交互的对象包括文本、读者,以及其他译者。"好的翻译"是指那些在译者社团中通过谈判交际不断被重复的翻译,并通过重复应用得到确立。因此,当前的翻译文本不仅仅是一种终端产品,还是联接前... 翻译高度依赖语境,在翻译过程中,译者交互的对象包括文本、读者,以及其他译者。"好的翻译"是指那些在译者社团中通过谈判交际不断被重复的翻译,并通过重复应用得到确立。因此,当前的翻译文本不仅仅是一种终端产品,还是联接前后翻译文本的重要环节,从而继承了以往翻译文本中大量的翻译特征。对应单位即是对应源文本和目的文本中任何可识别的文本块或片段。对应单位具有意义的完整性和相同性,并且具有各自的句法特征。由于其对语境高度敏感,并在结构上动态变化,对应单位可逆或不可逆。本研究的问题是:1)在平行语料库中如何界定等值性,如何在操作层面测量它?2)平行语料库处理如何体现语料库驱动原则?3)双语视角对识别对应单位的意义是什么?研究目的包括通过开发平行语料库,确定对应单位识别程序,并建立对应单位数据库。后续研究主要包括复杂对应关系分析及呈现。 展开更多
关键词 平行语料库 对应单位 等值 翻译
原文传递
基于俄汉政治外交平行语料库的短语对应单位抽取研究 被引量:4
9
作者 原伟 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第5期38-45,共8页
从平行句对中自动抽取短语对应单位,能够使平行语料库更好地用于词典编纂、机器翻译以及翻译教学等领域。本文构建了政治外交领域俄汉平行语料库(句对27664对,2010632字/词),依照所设计的俄汉短语切分规则和构成模式统计并获得了单语种... 从平行句对中自动抽取短语对应单位,能够使平行语料库更好地用于词典编纂、机器翻译以及翻译教学等领域。本文构建了政治外交领域俄汉平行语料库(句对27664对,2010632字/词),依照所设计的俄汉短语切分规则和构成模式统计并获得了单语种短语,并基于短语长度、词典、机器翻译三维评估模型实现了短语对应单位的自动对齐(215373对短语)。通过将自动处理结果与人工标注结果进行对比评估,证明了语料库的实用性和短语对应单位抽取方法的准确性和有效性(完全对齐56.43%,部分对齐31.91%)。该研究为基于平行语料库的短语对应单位抽取提供了可行的研究思路和方法借鉴,对翻译学、词典学和语料库语言学研究均有启示意义。 展开更多
关键词 俄语 政治外交 平行语料库 短语 对应单位
原文传递
从意义单位、翻译单位到对应单位——语料库语言学视角下的翻译研究
10
作者 段玲玲 《作家》 北大核心 2010年第6期165-166,共2页
近年来,翻译研究成为许多领域关注的对象,许多语言学专家开始从新的角度——语料库语言学的角度进行翻译研究和语言对比研究。本文从意义单位、翻译单位和对应单位三个概念入手,解读语料库语言学专家进行翻译研究的不同角度和方法。
关键词 翻译研究 语料库语言学 意义单位 翻译单位 对应单位
原文传递
双语对应翻译单位的对应性研究
11
作者 樊斌 韩存新 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第11期84-85,149,共3页
双语对应翻译单位只有在搭配、类联接、语义趋向和语义韵特征相同或相似时才构成事实上的词语对等。从语义韵的视角出发,将MOTIVE与其汉语对应翻译单位进行对比,可以看出,motive(s)for与其汉语对应翻译单位在语义韵特征上存在差异,因此... 双语对应翻译单位只有在搭配、类联接、语义趋向和语义韵特征相同或相似时才构成事实上的词语对等。从语义韵的视角出发,将MOTIVE与其汉语对应翻译单位进行对比,可以看出,motive(s)for与其汉语对应翻译单位在语义韵特征上存在差异,因此严格来说它们并非事实上的对应关系。 展开更多
关键词 双语对应翻译单位 语义韵 对应
下载PDF
“发生”及对应词语单位的语义韵对比研究 被引量:1
12
作者 于璐 田建国 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第6期39-42,共4页
共选理论是语料库语言学研究的主要内容之一。本文从跨语言角度,以扩展意义单位模型为框架,对"发生"及其英语对应词"happen"进行了语义韵分析。借助英汉平行语料库及两个可比语料库,分别对选定的动词进行了搭配、... 共选理论是语料库语言学研究的主要内容之一。本文从跨语言角度,以扩展意义单位模型为框架,对"发生"及其英语对应词"happen"进行了语义韵分析。借助英汉平行语料库及两个可比语料库,分别对选定的动词进行了搭配、类联接、语义趋向、语义趋向范围和语义韵特征分析,进而探讨"发生"与"happen"的语义韵特征及对应关系。 展开更多
关键词 扩展意义单位模型 语义韵 对应词语单位
下载PDF
英汉对应词语单位的语义趋向和语义韵对比研究 被引量:1
13
作者 于璐 田建国 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2015年第2期89-93,共5页
语义趋向和语义韵作为语料库语言学领域两个重要的概念得到了语言学界的广泛关注。本文从跨语言角度对"坚持"及其英语对应词"insist on"和"persist in"进行了语义趋向和语义韵的分析。借助英汉平行语料... 语义趋向和语义韵作为语料库语言学领域两个重要的概念得到了语言学界的广泛关注。本文从跨语言角度对"坚持"及其英语对应词"insist on"和"persist in"进行了语义趋向和语义韵的分析。借助英汉平行语料库及两个可比语料库,分别对选定的动词进行了语义趋向、语义趋向范围和语义韵特征分析,进而探讨"坚持"与"insist on"和"persist in"之间的对应关系。同时,本文也印证了语义趋向和语义韵是判断双语对应词的重要依据。 展开更多
关键词 语义趋向 语义韵 对应词语单位
下载PDF
基于语料库的双语对应短语单位研究——以“精神”一词的英译为例 被引量:1
14
作者 李晓红 《外语与翻译》 2016年第2期37-44,共8页
本研究在中英语料库界面下,以高频词"精神"的英译为例,从对比短语学视角考察双语词语在形式、意义和功能层面的对应情况,探索实现双语对等的重要因素。结果表明,高频序列"名词+精神"的英语形式对应为二项搭配序列... 本研究在中英语料库界面下,以高频词"精神"的英译为例,从对比短语学视角考察双语词语在形式、意义和功能层面的对应情况,探索实现双语对等的重要因素。结果表明,高频序列"名词+精神"的英语形式对应为二项搭配序列、单个词及搭配框架语;汉英对应单位不仅形式各异,并且搭配词选择多样,语义趋向不尽相同;然而,由形式和意义相互共选而构成的更大的短语单位均指向相似的交际目的,功能层面的对应是最高程度的双语对等。 展开更多
关键词 对应短语单位 精神 语义趋向 功能
下载PDF
汉英对应词语单位的语义趋向及语义韵对比研究 被引量:44
15
作者 李晓红 卫乃兴 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第1期20-33,157,共14页
确立双语词语的意义和功能特征对应是语料库语言学为对比词语研究开辟的新路径。本文从平行语料库提供的汉英对等出发,重点分析汉英对等的语义趋向和语义韵的错综对应关系,最终确立意义和功能特征趋同或相似的双语对应词语单位。研究发... 确立双语词语的意义和功能特征对应是语料库语言学为对比词语研究开辟的新路径。本文从平行语料库提供的汉英对等出发,重点分析汉英对等的语义趋向和语义韵的错综对应关系,最终确立意义和功能特征趋同或相似的双语对应词语单位。研究发现,平行语料库提供的汉英对等在主导语义趋向及语义趋向范围层面均呈现不同程度的语义对应,而语义韵常模的相似特征是判定双语对应词语单位的关键因素。 展开更多
关键词 语义韵 主导语义趋向 语义趋向范围 双语对应词语单位
原文传递
汉英学术平行语料库开发设计 被引量:1
16
作者 胡海珠 《新乡学院学报》 2015年第7期50-53,共4页
在汉英学术平行语料库的建设中,双语界面开发、平行语料库建设、平行语料的对齐和索引软件开发都是重要的内容。由于平行语料在段落、句子和词汇层面的对齐对机助翻译研究的意义有限,在平行语料的对齐过程中,双语"对应单位"... 在汉英学术平行语料库的建设中,双语界面开发、平行语料库建设、平行语料的对齐和索引软件开发都是重要的内容。由于平行语料在段落、句子和词汇层面的对齐对机助翻译研究的意义有限,在平行语料的对齐过程中,双语"对应单位"的对齐研究成为新的焦点。本研究从一个小的试验性汉英平行学术语料库的建设着手,围绕建库设计、双语"对应单位"对齐和索引软件开发等展开,希望为大型汉英学术平行语料库的建设提供一个操作参考。 展开更多
关键词 汉英平行学术语料库 开发设计 对应单位
下载PDF
污泥干化及干化床设计试验
17
作者 朱智文 宋存义 +2 位作者 孙大钧 汪翠萍 周超 《环保科技》 2007年第3期17-22,共6页
在进泥厚度分别为100、200、300 mm的条件下,对不同进泥含固率的污泥进行重力脱水和自然干化的影响因素研究。结果显示:污泥的进泥厚度、一定范围内的进泥含固率分别和重力脱水时间呈负、正相关;进泥厚度较小、进泥含固率较低时,污泥自... 在进泥厚度分别为100、200、300 mm的条件下,对不同进泥含固率的污泥进行重力脱水和自然干化的影响因素研究。结果显示:污泥的进泥厚度、一定范围内的进泥含固率分别和重力脱水时间呈负、正相关;进泥厚度较小、进泥含固率较低时,污泥自然干化较快;泥饼处置的最佳含固率为35.8%左右。根据试验结果,确立了污泥干化床的设计计算方法,对工程设计有参考作用。 展开更多
关键词 污泥 干化床 干泥剪切力 单位自由水蒸发量对应的泥饼蒸发量 干化床设计
下载PDF
双语视角下词语内涵义与语义韵探究 被引量:22
18
作者 李晓红 卫乃兴 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2012年第1期30-38,108-109,共9页
本文从平行语料库提供的汉英初似对等出发,通过探讨初似对等的内涵义和语义韵的对应,最终确立意义和功能高度相似的跨语言对应单位。研究发现,不论初似对等的内涵义是否对应,只有在二者的语义趋向相似并构筑同质语义韵常模时才能确立为... 本文从平行语料库提供的汉英初似对等出发,通过探讨初似对等的内涵义和语义韵的对应,最终确立意义和功能高度相似的跨语言对应单位。研究发现,不论初似对等的内涵义是否对应,只有在二者的语义趋向相似并构筑同质语义韵常模时才能确立为跨语言对应单位。语义韵常模相反对立时,语义韵力度及共现语境中对应的复现表达会提升跨语言对应单位意义和功能的对应程度。 展开更多
关键词 语义韵 内涵义 语义趋向 跨语言对应单位
原文传递
BNC科学文本中的多词序列衔接语——基于语料库的对比短语学初始研究
19
作者 王艳伟 《外语教育》 2011年第1期78-98,共21页
衔接语是语篇重要的衔接手段之一。本文在基于语料库的对比短语学研究视野下,以平行语料库中的复现翻译对等数据为出发点,以扩展意义单位的理论视角为方法论框架,采用相互对应率作为参照性数据,初步探讨了BNC科学文本中的多词序列衔接... 衔接语是语篇重要的衔接手段之一。本文在基于语料库的对比短语学研究视野下,以平行语料库中的复现翻译对等数据为出发点,以扩展意义单位的理论视角为方法论框架,采用相互对应率作为参照性数据,初步探讨了BNC科学文本中的多词序列衔接语的英汉对应关系,并最终确立了7大类衔接语序列事实上的对应单位。我们发现多词序列衔接语的英汉对应关系呈现出以下3个显著特征:1)绝大多数衔接语序列呈现出"一对多"的英汉对应格局,从而为译者在不同语境中灵活运用翻译策略以及各种双语交际活动提供了多种语义选择和形式表达;2)英汉对应关系的探讨宜侧重于功能对应而非形式对应。因为虽然英汉衔接语序列在句法和标点符号的使用上存在较大差异,但其语义趋向和语用功能大都相当;3)同一类语篇语义关系可经由数量众多、长度不同的衔接语序列得以实现;即使是形式或意义极其接近的衔接语序列其事实上的对应单位在数量和排序上也存在一定差异。 展开更多
关键词 衔接语 复现翻译对等 事实上的对应单位 相互对应
原文传递
语料库语言学发展新动态——语料库语言学发展战略研讨会综述 被引量:1
20
作者 陆军 张乐 《当代外语研究》 2010年第2期32-35,62,共5页
本文综述"语料库语言学发展战略研讨会"所显示出的语料库语言学发展动态和趋势:1)基于平行语料库的语言对比分析和对应意义单位研究取得新进展;2)基于语料库和语料库驱动的语篇分析研究成为新趋势;3)国内语料库技术在多媒体... 本文综述"语料库语言学发展战略研讨会"所显示出的语料库语言学发展动态和趋势:1)基于平行语料库的语言对比分析和对应意义单位研究取得新进展;2)基于语料库和语料库驱动的语篇分析研究成为新趋势;3)国内语料库技术在多媒体语料库建设与检索、平行语料库检索以及类联接检索等方面取得自主创新研究成果。 展开更多
关键词 语料库语言学 对应意义单位 语篇分析 语料库检索技术
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部