期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英汉对应语不对等现象的语言学阐释 被引量:2
1
作者 韩霞 《浙江传媒学院学报》 2013年第4期117-121,共5页
如何从语言学而非翻译学的角度去分析英汉对应语的语义不对等现象,学界研究不多。本研究以对比语言学研究的核心,即语言的共性和个性关系作为理论前提,通过比较英汉对应语之间的关系,构建英汉对应语"对称"模式,引入英汉对应语... 如何从语言学而非翻译学的角度去分析英汉对应语的语义不对等现象,学界研究不多。本研究以对比语言学研究的核心,即语言的共性和个性关系作为理论前提,通过比较英汉对应语之间的关系,构建英汉对应语"对称"模式,引入英汉对应语"不对称"概念。然后,用语义参数"X"表示英汉对应语的语义共核,以英汉动植物对应词语为例,对对应语不对称现象进行词汇语义学阐释和分类。 展开更多
关键词 英汉对应语 不对称 义学 参数
下载PDF
面向机器翻译的英汉医学对应语的归化和异化研究 被引量:2
2
作者 陈昊 《语文学刊》 2016年第13期78-79,83,共3页
中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域。近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本。伴随机器翻译(machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻... 中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域。近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本。伴随机器翻译(machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻译提出了新的问题,如何在机器翻译中实现语言块的完全对应成为翻译人员新的课题,平行语料库成为关注的焦点。随着文化在翻译中的参透,异化和归化也是语料库建立亟须解决的问题,在机器翻译中实现归化和异化值得关注和探讨。 展开更多
关键词 中英医学翻译 机器翻译 对应语 归化和异化
下载PDF
中级综合汉语教材语体不对应研究 被引量:12
3
作者 汲传波 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2009年第6期9-14,共6页
文章研究中级综合汉语教材语言点练习设计中的语体不对应问题:教材中设置的口语对话语体的练习形式与语言点本身所要求的书面语正式语体之间的矛盾现象。提出借助大型语料库来判定一个语言点的常用度和语体属性。文章认为常用度非常低... 文章研究中级综合汉语教材语言点练习设计中的语体不对应问题:教材中设置的口语对话语体的练习形式与语言点本身所要求的书面语正式语体之间的矛盾现象。提出借助大型语料库来判定一个语言点的常用度和语体属性。文章认为常用度非常低的语言点不宜进入教材,常用度高的语言点要在教材编写中注意其在实际语料中的语体分布比例,以便科学地设计练习形式。 展开更多
关键词 中级综合汉教材 体不对应 料库 练习设计
下载PDF
翻译中的语域对应 被引量:1
4
作者 曾淡君 《广东海洋大学学报》 CAS 2010年第2期96-98,共3页
以语域理论为基础,结合翻译实例证,从语场对应、语旨对应、语式对应三方面分析认为:译者必须充分理解源语语篇的语场、语旨和语式及其在语言层面上的体现特征,才能实现语篇效果对等。
关键词 域理论 翻译 对应 篇效果 对等
下载PDF
对若干汉、英“对应语”的重新思考─—英美语言见闻(续)
5
作者 李国南 《外国语言文学》 1997年第1期24-28,共5页
关键词 英美 汉英词典 对应语 重新思考 “广场” 词典 指称意义 辞书 《现代汉词典》 相对等值
原文传递
浅谈英汉互译的语域对应
6
作者 曹宁 《零陵学院学报(教育科学版)》 2004年第4期126-127,共2页
语言是社会交际的工具。由于交际情景不同,语言在实际使用过程中会产生程度不同的各种变体,这就是语域。本文从语域的角度,对英汉互译的对应进行了初探,提出了语域对应的重要性。
关键词 翻译方法 对应
下载PDF
外向型汉英词典中“实现事件”动词的跨语对应处理 被引量:2
7
作者 张淑文 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期41-44,52,共5页
以英语为母语的汉语学习者,他们在学习汉语时常常误用不能单独表达完成义的单音节动词来表示动作的实现或完成。这种偏误主要源于汉英两种语言中"实现事件"词汇化模式的差异。本文将借用Talmy(2000)提出的"实现事件"... 以英语为母语的汉语学习者,他们在学习汉语时常常误用不能单独表达完成义的单音节动词来表示动作的实现或完成。这种偏误主要源于汉英两种语言中"实现事件"词汇化模式的差异。本文将借用Talmy(2000)提出的"实现事件"概念,从汉英两种语言表征"实现事件"的词汇化模式差异入手,对6部汉英词典中未完成义动词"灌"和"治"的处理情况考察后发现,汉英词典中有误用英语完成义动词来对应汉语未完成义动词的倾向。本研究提出,外向型汉英词典中要将"实现事件"视为一个语言单位,将词汇语义层面和句法层面结合起来考虑,通过有效的词典编纂手段来取得汉英两种语言实现事件的跨语对应。 展开更多
关键词 实现事件 外向型汉英词典 词汇化模式差异 对应
下载PDF
析张谷若译《苔丝》的语言特色 被引量:2
8
作者 魏军梅 《社科纵横》 2004年第6期191-192,共2页
张谷若先生翻译的《苔丝》是我国翻译作品的典范之一。这部译作鲜明的语言特色是其成功的重要因素。译者采取直译法 ,准确地再现了原文的整体风貌 ;同时 ,注重英汉文化差异 ,恰当进行信息增补 ;用词贴切自如 ,不露翻译痕迹 ,以诗化语言... 张谷若先生翻译的《苔丝》是我国翻译作品的典范之一。这部译作鲜明的语言特色是其成功的重要因素。译者采取直译法 ,准确地再现了原文的整体风貌 ;同时 ,注重英汉文化差异 ,恰当进行信息增补 ;用词贴切自如 ,不露翻译痕迹 ,以诗化语言营造意境 ,富于美感 。 展开更多
关键词 对应语 信息增补 诗话
下载PDF
英语in介词短语的句法功能及其汉译
9
作者 朱丽云 许余龙 《英语教师》 2018年第12期37-43,共7页
以夸克(Quirk)建立的介词短语语法体系为理论框架,分析in介词短语在Pride and Prejudice及其两个译本的句法功能和汉译对应语情况。认为英语in介词短语在汉译时不一定都能用汉语介词短语表达,多数情况用汉语动词短语翻译;英语中较多使... 以夸克(Quirk)建立的介词短语语法体系为理论框架,分析in介词短语在Pride and Prejudice及其两个译本的句法功能和汉译对应语情况。认为英语in介词短语在汉译时不一定都能用汉语介词短语表达,多数情况用汉语动词短语翻译;英语中较多使用介词,而汉语中则较多使用动词。 展开更多
关键词 in介词短 句法功能 汉译 对应语 类别
下载PDF
翻译中的智能板块:语言板块 被引量:2
10
作者 张振梅 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2003年第2期137-140,共4页
本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word for word现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串)的过程。这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭... 本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word for word现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串)的过程。这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭配意义发挥到极致,而且还可以对阅读、口译、笔译、机器翻译以及搭配词典的编纂工作有启发和指导意义。 展开更多
关键词 翻译模式 对应语 搭配意义 翻译过程
下载PDF
对“同语”辞格的重新界说 被引量:3
11
作者 罗毅 《怀化学院学报》 2006年第7期140-143,共4页
现代汉语中有一种新的修辞手法,过去未曾归于辞格,近年王希杰等先生冠之名“同语”(即反复),称之为“对称式反复”。对这一界说重新进行了探讨,这种辞格在形式上并非对称,也不同于反复:它不出现相同的短语、句子,只出现相同的词,且仅限... 现代汉语中有一种新的修辞手法,过去未曾归于辞格,近年王希杰等先生冠之名“同语”(即反复),称之为“对称式反复”。对这一界说重新进行了探讨,这种辞格在形式上并非对称,也不同于反复:它不出现相同的短语、句子,只出现相同的词,且仅限于名词,其最重要的特点是具有相应性,即出现一个名词,在同一句子结构内必定相应地出现另一个相同的名词,名词之间关系密切,形成六种不同的结构模式,其组合在逻辑语义上违反形式逻辑规则,因而从语义平面传递不出新信息;但其特殊的语用含义,即言外之意却隐含在这变形后的格式之中。这种新型的修辞格,我们称之为对应语。 展开更多
关键词 “同 对应语 结构
下载PDF
英语高考阅读理解“七选五”题型命题探析 被引量:1
12
作者 闻宇青 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2022年第4期55-59,74,共6页
一、问题分析高考英语试题阅读理解部分第二节突出考查考生理解语篇上下文逻辑关系的能力。该部分要求考生根据所给短文内容(300词左右),从短文后所提供的7个选项中为每个小题选出一个最佳选项(教育部考试中心,2015),每个最佳选项对应... 一、问题分析高考英语试题阅读理解部分第二节突出考查考生理解语篇上下文逻辑关系的能力。该部分要求考生根据所给短文内容(300词左右),从短文后所提供的7个选项中为每个小题选出一个最佳选项(教育部考试中心,2015),每个最佳选项对应语篇中的一个设空,也就是人们常说的“七选五”题型,为行文方便,本文也采用这种称呼。结合个人在区域测试命题中的经历。 展开更多
关键词 教育部考试中心 七选五 高考英试题 对应语 阅读理解 命题探析 测试命题 理解
下载PDF
中医英语翻译的一些难点及对策探讨 被引量:2
13
作者 金德锋 《贵阳中医学院学报》 2006年第3期11-13,共3页
翻译难,而中医英语翻译更难,这是众所周知的,笔者认为原因有以下几点:首先是中文本身难,尤其是古文,而医古文更是深奥难懂,就是将其翻译成现代汉语有时也让人有信屈聱牙之感,更何况译成外语?其次是文化背景的差异,很多在中文... 翻译难,而中医英语翻译更难,这是众所周知的,笔者认为原因有以下几点:首先是中文本身难,尤其是古文,而医古文更是深奥难懂,就是将其翻译成现代汉语有时也让人有信屈聱牙之感,更何况译成外语?其次是文化背景的差异,很多在中文里有意义,或认为理所当然的事翻译成为另一门语言以后就不知所云了,甚至闹出笑话,换句话说就是很难找到直接的对应语,即所谓;“名物不同,传实不易”。其二,是中医学与西医相比,有其特殊性,如中医是受古代唯物论和辩证法思想的影响下形成的宏观的医学体系,主观性强,而西医是以现代科学实验手段为依据而发展起来的微观的医学体系,客观性强。 展开更多
关键词 中医英 翻译 对应语
下载PDF
论汉英语言中“殊途同归”和“似是而非”现象 被引量:2
14
作者 陈小慰 《福州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 1995年第1期61-64,共4页
论汉英语言中“殊途同归”和“似是而非”现象陈小慰语言在人类的劳动生活中产生,而语言中的词汇则是人类语言与现实生活经验之间最紧密的纽带。人们要把生活中的体验用语言表达出来,就必须寻找合适的词汇。然而,由于不同民族的人们... 论汉英语言中“殊途同归”和“似是而非”现象陈小慰语言在人类的劳动生活中产生,而语言中的词汇则是人类语言与现实生活经验之间最紧密的纽带。人们要把生活中的体验用语言表达出来,就必须寻找合适的词汇。然而,由于不同民族的人们所处的客观世界的相同与不同及其所导... 展开更多
关键词 汉英 两种 义结构 相同或相似 “假朋友” 完全相同 对应语 同一性
下载PDF
从等值、等效到对应——变化中的现代翻译研究观念与方法论 被引量:2
15
作者 范祥涛 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第2期58-62,共5页
就观念和方法论而言,现代翻译研究经历了从语言学视角的微观研究到文化学派的宏观研究的转向,20世纪90年代初又兴起语料库翻译研究。对这些研究观念和方法的细致考察显示:“equivalence”这一概念虽贯穿了整个研究过程,但它并不能准确... 就观念和方法论而言,现代翻译研究经历了从语言学视角的微观研究到文化学派的宏观研究的转向,20世纪90年代初又兴起语料库翻译研究。对这些研究观念和方法的细致考察显示:“equivalence”这一概念虽贯穿了整个研究过程,但它并不能准确而全面地反映翻译事实。结论认为,从“语篇间对应”的视角出发进行翻译研究,可以更有效地观察、分析、解释翻译转换过程,从而避免在“equivalence”这一概念下的翻译研究在观念和方法论方面的局限。 展开更多
关键词 翻译研究 等值 等效 篇间对应
下载PDF
从eat one’s words≠食言谈英语成语汉译中字面语义对等的陷阱
16
作者 罗丽丽 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2006年第1期117-118,共2页
英语成语翻译历来是英汉翻译的一个难点。本文从分析若干英语成语汉译虚假对等的例证入手,剖析了产生这种情况的根源,阐明了了解英语成语来源及相关文化背景对获取原语成语真值意义与语用意义的不可或缺的重要意义。
关键词 虚假对簪等 对应语 指称意义 喻义
下载PDF
让英语口语流畅自如
17
作者 王德阳 《学生之友(最作文)》 2014年第3期24-24,共1页
学英语前,需扪心自问:我为何学?为了谁学?准备花多少时间和金钱学?学习的长短期目标如何?怎样有效利用时间和综合各种手段?碰到困难怎么办?真正能学好的是哪类人呢?——只有一种人,即真正爱英语,并愿意主动接近"她"的人。只... 学英语前,需扪心自问:我为何学?为了谁学?准备花多少时间和金钱学?学习的长短期目标如何?怎样有效利用时间和综合各种手段?碰到困难怎么办?真正能学好的是哪类人呢?——只有一种人,即真正爱英语,并愿意主动接近"她"的人。只有泡在这片海洋中,熟悉"水性",才能如鱼得水,应用自如。 展开更多
关键词 短期目标 翻译练习 热爱生活 打得好 相信你 深入骨髓 恐慌症 饮料品牌 对应语 强迫症
下载PDF
类比:结构分析及与明喻、暗喻之辨异 被引量:3
18
作者 方克平 章振群 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第7期12-15,58,共5页
类比和明喻、暗喻一样,也是最常见、最重要的修辞手段之一,然而它却并未得到应有的重视。很少见到关于类比的专门研究,很多修辞教科书或工具书对它略过不提。这就导至类比的概念迄今依然含混不清。下面是三种较为典型的说法:1.类... 类比和明喻、暗喻一样,也是最常见、最重要的修辞手段之一,然而它却并未得到应有的重视。很少见到关于类比的专门研究,很多修辞教科书或工具书对它略过不提。这就导至类比的概念迄今依然含混不清。下面是三种较为典型的说法:1.类比是“体现在两个事物或两种情况间作... 展开更多
关键词 结构分析 联想意义 主体关系 点动词 结构模式 修辞手段 关系式 对应语 两个关系 区别性特征
下载PDF
连词and变义种种
19
作者 龚雪萍 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第1期25-26,共2页
And是在科技英语中用得最多的连词,它的本义是“和、跟、同、与、及,”然而,在实际运用中,它的变义很多,不易准确把握。但它毕竟是连词,只要准确把握被连接的两个部分之间的深层逻辑意念,不囿于“和、跟、同、与、及”的表层限制,就能... And是在科技英语中用得最多的连词,它的本义是“和、跟、同、与、及,”然而,在实际运用中,它的变义很多,不易准确把握。但它毕竟是连词,只要准确把握被连接的两个部分之间的深层逻辑意念,不囿于“和、跟、同、与、及”的表层限制,就能提高译文的可读性。 展开更多
关键词 变义 and 深层逻辑 科技英 程度副词 并列关系 修饰关系 对应语 肯定和否定 齿寒
下载PDF
似是而非之尤
20
作者 仲人 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第2期47-47,共1页
读袁品荣同志《似是而非举隅》本刊(1990年第3期)颇有同感。似是而非的根源在于望文生义,根本没有吃透两头,却贸然下笔“译”出来应市了。似是而非的译名不仅必然译别,更有译马为鹿之虞。特别是一些应该说是有威信的单位或出版物,其指... 读袁品荣同志《似是而非举隅》本刊(1990年第3期)颇有同感。似是而非的根源在于望文生义,根本没有吃透两头,却贸然下笔“译”出来应市了。似是而非的译名不仅必然译别,更有译马为鹿之虞。特别是一些应该说是有威信的单位或出版物,其指鹿为马之译,传播更广,为害更深,纠正也就难上加难——面子关系也。 《中国大百科全书》之威信不可谓不高矣,然其法学卷竟把(比如说)“物证”(鹿也)译成了“重大证据”、“有关证据”(马也)。为什么?《法学卷》不懂法学也,望文生义而逐字死译也:“物”者“物质”也,“物证”者“物质的(material)证据(evidence)”也,故“物证”者“material evidence”也。其实,粗具法学常识者不会不知道“物证”在英语中是有其自然对应语的——“physical evidence”或“real ev(?)dence”是也。呜呼! 展开更多
关键词 对应语 死译 粗具 不知道 马也 “物质” 翻译通讯 出版方 外文出版社 CIVIL
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部