期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的语域对应 被引量:1
1
作者 曾淡君 《广东海洋大学学报》 CAS 2010年第2期96-98,共3页
以语域理论为基础,结合翻译实例证,从语场对应、语旨对应、语式对应三方面分析认为:译者必须充分理解源语语篇的语场、语旨和语式及其在语言层面上的体现特征,才能实现语篇效果对等。
关键词 理论 翻译 对应 篇效果 对等
下载PDF
浅谈英汉互译的语域对应
2
作者 曹宁 《零陵学院学报(教育科学版)》 2004年第4期126-127,共2页
语言是社会交际的工具。由于交际情景不同,语言在实际使用过程中会产生程度不同的各种变体,这就是语域。本文从语域的角度,对英汉互译的对应进行了初探,提出了语域对应的重要性。
关键词 翻译方法 对应
下载PDF
析张谷若译《苔丝》的语言特色 被引量:2
3
作者 魏军梅 《社科纵横》 2004年第6期191-192,共2页
张谷若先生翻译的《苔丝》是我国翻译作品的典范之一。这部译作鲜明的语言特色是其成功的重要因素。译者采取直译法 ,准确地再现了原文的整体风貌 ;同时 ,注重英汉文化差异 ,恰当进行信息增补 ;用词贴切自如 ,不露翻译痕迹 ,以诗化语言... 张谷若先生翻译的《苔丝》是我国翻译作品的典范之一。这部译作鲜明的语言特色是其成功的重要因素。译者采取直译法 ,准确地再现了原文的整体风貌 ;同时 ,注重英汉文化差异 ,恰当进行信息增补 ;用词贴切自如 ,不露翻译痕迹 ,以诗化语言营造意境 ,富于美感 。 展开更多
关键词 对应语域 信息增补 诗话
下载PDF
词汇意义的百科性与搭配潜势 被引量:5
4
作者 方子纯 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第3期41-45,共5页
传统的短语学研究聚焦于成语或类似于成语的固定搭配,将一般搭配排除在外,认为一般搭配都有语义理据,语义都是透明的。其实不完全如此,像banana seat/clip/belt这样的搭配意义并非透明。认知语言学认为词义是基于多语域的,具有百科性质... 传统的短语学研究聚焦于成语或类似于成语的固定搭配,将一般搭配排除在外,认为一般搭配都有语义理据,语义都是透明的。其实不完全如此,像banana seat/clip/belt这样的搭配意义并非透明。认知语言学认为词义是基于多语域的,具有百科性质,配价关系是一种对应关系。我们认为搭配是词汇语域之间的对应。本文以banana为例,基于语料库证据,分析了banana的搭配成分之间的语域对应关系。这种分析有利于外语学习者发现词汇之间的搭配潜势,提高他们的搭配能力。 展开更多
关键词 词义的百科性 对应 搭配潜势
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部