期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英语常规对立/反义语义结构的语序翻译探析——标记论视角
1
作者
席建国
《外国语文》
北大核心
2022年第1期116-122,共7页
"大/多_(前)-小/少_(后)""积极/正面_(前)-消极/反面_(后)"结构属无标记语序,表现出多方面优点,诸如语义自然、符合逻辑、具有韵律感、表达效果好且符合人们一般的社会语用心理等,而其对立语序往往表现出相反情况...
"大/多_(前)-小/少_(后)""积极/正面_(前)-消极/反面_(后)"结构属无标记语序,表现出多方面优点,诸如语义自然、符合逻辑、具有韵律感、表达效果好且符合人们一般的社会语用心理等,而其对立语序往往表现出相反情况。英语的"大/多_(前)-小/少_(后)""积极/正面_(前)-消极/反面_(后)"语序翻译时,应采用对应语序译法,可以有效提高译文的翻译质量;不对应语序译法的翻译质量则相去甚远。
展开更多
关键词
常规对立/反义语义结构
无标记
语序
对应语序译法
翻
译
质量
下载PDF
职称材料
类型学视角下的英语“名词+复杂修饰语”结构翻译探析
被引量:
1
2
作者
席建国
《外国语》
CSSCI
北大核心
2021年第6期44-51,共8页
认为英汉复杂修饰语表现为"N+CM"(后置)对"CM+N"(前置)对立性语序差别,这并不符合英汉语言的客观事实。英汉CM之间存在"N+CM"对应、优势性质对等关系和"CM+N"对应、劣势性质对等关系。英语的&q...
认为英汉复杂修饰语表现为"N+CM"(后置)对"CM+N"(前置)对立性语序差别,这并不符合英汉语言的客观事实。英汉CM之间存在"N+CM"对应、优势性质对等关系和"CM+N"对应、劣势性质对等关系。英语的"N+CM"汉译时,应采用"N+CM"译法,同等情况下这可确保译文在句法-语义功能、语用-语篇功能、韵律特征、主观性程度方面最大程度地等值于原文,本文将其称为"‘N+CM’对应?最佳功能对等"翻译策略。惯常的"CM+N"语序译法属于翻译语言之误导,其功能对等效果不理想。研究表明,类型学的相关理论/原则应用于指导英语"N+CM"结构的翻译及其功能对等效果分析是可行的。
展开更多
关键词
“名词+复杂修饰语”
语序
性质
对应语序译法
功能对等效果
原文传递
题名
英语常规对立/反义语义结构的语序翻译探析——标记论视角
1
作者
席建国
机构
广州大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2022年第1期116-122,共7页
基金
国家社会科学基金项目“英汉语序优势——和谐的程度差别及其功能动因对比研究”(17BYY004)的阶段性成果之一。
文摘
"大/多_(前)-小/少_(后)""积极/正面_(前)-消极/反面_(后)"结构属无标记语序,表现出多方面优点,诸如语义自然、符合逻辑、具有韵律感、表达效果好且符合人们一般的社会语用心理等,而其对立语序往往表现出相反情况。英语的"大/多_(前)-小/少_(后)""积极/正面_(前)-消极/反面_(后)"语序翻译时,应采用对应语序译法,可以有效提高译文的翻译质量;不对应语序译法的翻译质量则相去甚远。
关键词
常规对立/反义语义结构
无标记
语序
对应语序译法
翻
译
质量
Keywords
conventional opposite/antonymic semantic structure
non-marked word order
COA
translation quality
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
类型学视角下的英语“名词+复杂修饰语”结构翻译探析
被引量:
1
2
作者
席建国
机构
广州大学外国语学院
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2021年第6期44-51,共8页
基金
国家社科基金项目“英汉语序优势-和谐的程度差别及其功能动因对比研究”(17BYY004)。
文摘
认为英汉复杂修饰语表现为"N+CM"(后置)对"CM+N"(前置)对立性语序差别,这并不符合英汉语言的客观事实。英汉CM之间存在"N+CM"对应、优势性质对等关系和"CM+N"对应、劣势性质对等关系。英语的"N+CM"汉译时,应采用"N+CM"译法,同等情况下这可确保译文在句法-语义功能、语用-语篇功能、韵律特征、主观性程度方面最大程度地等值于原文,本文将其称为"‘N+CM’对应?最佳功能对等"翻译策略。惯常的"CM+N"语序译法属于翻译语言之误导,其功能对等效果不理想。研究表明,类型学的相关理论/原则应用于指导英语"N+CM"结构的翻译及其功能对等效果分析是可行的。
关键词
“名词+复杂修饰语”
语序
性质
对应语序译法
功能对等效果
Keywords
"N+CM"
word-order attribute
COA
functional equivalence effect
分类号
H043 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英语常规对立/反义语义结构的语序翻译探析——标记论视角
席建国
《外国语文》
北大核心
2022
0
下载PDF
职称材料
2
类型学视角下的英语“名词+复杂修饰语”结构翻译探析
席建国
《外国语》
CSSCI
北大核心
2021
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部