期刊文献+
共找到2,213篇文章
< 1 2 111 >
每页显示 20 50 100
简析跨文化视角下的商务英语翻译对等功能 被引量:4
1
作者 曹玥 《新东方英语(中英文版)》 2018年第3期189-189,共1页
在经济全球化趋势下,国际间的商务活动日益增多,对于商务英语人才的需求量逐渐增加.商务英语翻译对于工作人员的要求较高,不仅仅要对语义进行精确翻译,而且还要在翻译过程中体现对等功能,以明确双方或者多方表达意图,促进商务活动的顺... 在经济全球化趋势下,国际间的商务活动日益增多,对于商务英语人才的需求量逐渐增加.商务英语翻译对于工作人员的要求较高,不仅仅要对语义进行精确翻译,而且还要在翻译过程中体现对等功能,以明确双方或者多方表达意图,促进商务活动的顺利进行.商务英语翻译的对等功能,主要体现在形式对等和动态对等两个方面,翻译者应该加强功能对等理论的学习,提升商务英语翻译水平.本文将通过分析对等功能对商务英语翻译的意义,探索跨文化视角下的商务英语翻译对等功能的实施策略. 展开更多
关键词 跨文化 商务英语 翻译 对等功能
下载PDF
奈达的“对等功能”翻译理论
2
作者 葛南 《神州》 2011年第11期132-132,共1页
本文阐述了尤金.奈达一当代翻译理论的主要奠基人及其主要的翻译核心理论“对等功能”。本文主要结合具体事例阐明了翻译“对等功能”理论。文章表明翻译工作者应该学习奈达的翻译理论成果及其实事求是的精神。
关键词 奈达 翻译 对等功能
下载PDF
奈达对等功能理论视角下的广告语翻译 被引量:1
3
作者 张良 《英语广场(学术研究)》 2014年第12期64-65,共2页
随着中国国际地位的提升,广告已影响到人们生活的各个领域,与我们的日常生活联系密切。随着激烈的市场竞争和国际广告事业的蓬勃发展,广告翻译的地位也越来越重要。广告作为一种有明确商业目的的文体,在翻译时必须把广告的特殊目的与翻... 随着中国国际地位的提升,广告已影响到人们生活的各个领域,与我们的日常生活联系密切。随着激烈的市场竞争和国际广告事业的蓬勃发展,广告翻译的地位也越来越重要。广告作为一种有明确商业目的的文体,在翻译时必须把广告的特殊目的与翻译理论结合起来。因此,广告翻译不仅是一个语义对等的文体,更是一个功能对等的问题。本文引入奈达的功能对等理论,通过语言和文化两个方面分析功能对等理论在广告翻译中的应用。 展开更多
关键词 广告 广告翻译 功能对等
下载PDF
功能对等理论下的纪录片字幕翻译——以《北欧半岛游记》之瑞典篇为例 被引量:1
4
作者 韩新月 《今古文创》 2024年第1期99-101,共3页
随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文... 随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文名《北欧半岛游记》)之瑞典篇作为研究对象,分析其字幕翻译所采用的翻译策略与实现的功能。 展开更多
关键词 功能对等理论 纪录片 字幕翻译 《北欧半岛游记》
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
5
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
功能对等视角下工程英语翻译策略
6
作者 张磊 方宇聪 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期40-43,共4页
随着中国跨国工程项目的增多,工程英语作为沟通的桥梁,其翻译质量直接影响到项目的执行效率和合作成果。然而,由于工程领域涉及的专业知识和技术细节极为复杂,翻译工作面临着诸多挑战和难题。本文基于功能对等理论,从词汇对等和句法对... 随着中国跨国工程项目的增多,工程英语作为沟通的桥梁,其翻译质量直接影响到项目的执行效率和合作成果。然而,由于工程领域涉及的专业知识和技术细节极为复杂,翻译工作面临着诸多挑战和难题。本文基于功能对等理论,从词汇对等和句法对等两方面出发,深入分析工程英语翻译具体案例,旨在揭示工程英语的特点,挖掘翻译过程中的难点和痛点,并针对性地提出有效的翻译策略。研究结果表明,译者通过运用功能对等理论,能够有效提升工程英语翻译质量,确保技术信息的准确传达。 展开更多
关键词 工程英语 功能对等理论 翻译策略
下载PDF
功能对等理论视角下的科技文本翻译难点与策略分析
7
作者 张磊 包隽 《今古文创》 2024年第38期93-96,共4页
科技文本作为传递科技知识、促进学术交流的重要载体,对科技信息的准确传达和科技合作的深入开展至关重要。然而,由于科技类文本中专业术语、被动语态以及长难句使用频繁,其翻译过程中往往存在诸多难点。功能对等理论是尤金·奈达... 科技文本作为传递科技知识、促进学术交流的重要载体,对科技信息的准确传达和科技合作的深入开展至关重要。然而,由于科技类文本中专业术语、被动语态以及长难句使用频繁,其翻译过程中往往存在诸多难点。功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论之一,对于科技文本的翻译实践具有重要指导意义。本文基于功能对等理论,从词法对等和句法对等两方面对科技文本翻译的难点进行深入分析,并提出相应的对策。研究结果表明,功能对等理论在指导科技文本翻译方面具有显著优势。通过运用功能对等理论,可以有效解决科技文本翻译中的难点,提高译文的准确性和可读性。未来,随着科技领域的不断发展和国际交流的日益加强,科技文本翻译的重要性将更加凸显。因此,本文的研究对于推动科技文本翻译的规范化、专业化发展具有一定的参考意义。 展开更多
关键词 科技文本 功能对等理论 对策分析
下载PDF
功能对等理论视域下字幕翻译研究——以《知否知否应是绿肥红瘦》为例
8
作者 陈晗 《今古文创》 2024年第44期104-107,共4页
本文利用奈达的功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面入手,探讨电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》的翻译策略。遵循功能对等理论的指导对于提高翻译水准至关重要,这可以最大限度地使得目的语接受者获得完美的... 本文利用奈达的功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面入手,探讨电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》的翻译策略。遵循功能对等理论的指导对于提高翻译水准至关重要,这可以最大限度地使得目的语接受者获得完美的体验。因此译者在翻译字幕的过程中要学会运用该理论,更好地推动优秀作品的传播,以此来推动全球文化的交流与传播。 展开更多
关键词 字幕翻译 功能对等理论 《知否知否应是绿肥红瘦》
下载PDF
功能对等理论视角下的辽宁革命老区外宣翻译法研究 被引量:1
9
作者 张馨怡 陈娟 《品位·经典》 2024年第1期74-76,共3页
本文以功能对等的翻译理论为支撑,以丹东宽甸东北抗联一军军部旧址陈列馆作为现实依据,深入研究其外宣翻译方法。从词汇、句法以及语篇三方面,由浅至深地分析合理且能有效宣传辽宁革命老区红色精神的翻译技巧,以达到文化传播效率的提高... 本文以功能对等的翻译理论为支撑,以丹东宽甸东北抗联一军军部旧址陈列馆作为现实依据,深入研究其外宣翻译方法。从词汇、句法以及语篇三方面,由浅至深地分析合理且能有效宣传辽宁革命老区红色精神的翻译技巧,以达到文化传播效率的提高,同时形成理论策略以应用到更广的红色外宣活动之中。 展开更多
关键词 功能对等理论 辽宁革命老区 外宣 翻译方法
下载PDF
功能对等理论在科技英语翻译中的运用研究
10
作者 刘鸽 《哈尔滨职业技术学院学报》 2024年第1期121-123,共3页
尤金·奈达的功能对等理论要求翻译内容、形式和风格都具有对等性,可以有效指导科技型文本的翻译实践。科技英语文本的专业性与准确性、简洁性与缩写语、客观性与被动性等特质,要求翻译时不仅要保证所传达信息的准确性,还要考虑目... 尤金·奈达的功能对等理论要求翻译内容、形式和风格都具有对等性,可以有效指导科技型文本的翻译实践。科技英语文本的专业性与准确性、简洁性与缩写语、客观性与被动性等特质,要求翻译时不仅要保证所传达信息的准确性,还要考虑目标语读者的需求。将功能对等理论有效运用在科技文本的词法、语法、语篇翻译实践上,大大提高了科技英语的翻译质量。 展开更多
关键词 功能对等理论 科技英语 翻译策略
下载PDF
功能对等理论视角下《牡丹亭》事典英译——以汪榕培译本为例
11
作者 陶帅 冯瑞贞 王蕾 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期7-11,共5页
作为“临川四梦”之一的《牡丹亭》具有极高的文学价值,而其中大量使用的典故增加了翻译的难度。本文对《牡丹亭》中的事典进行了遴选,并将其分为神话传说类事典和历史类事典。本文从功能对等理论角度出发,根据词汇对等、句法对等和篇... 作为“临川四梦”之一的《牡丹亭》具有极高的文学价值,而其中大量使用的典故增加了翻译的难度。本文对《牡丹亭》中的事典进行了遴选,并将其分为神话传说类事典和历史类事典。本文从功能对等理论角度出发,根据词汇对等、句法对等和篇章对等,对汪榕培《牡丹亭》译本中的事典翻译进行分析,剖析译者在事典英译中如何传递典故中的隐含意义。 展开更多
关键词 功能对等理论 事典 翻译 《牡丹亭》 汪榕培
下载PDF
功能对等视角下二〇二三年新年贺词中的隐喻英译策略研究
12
作者 陈艳玲 蒋敏 《现代语言学》 2024年第4期449-455,共7页
新年贺词作为展示中国形象,传递中国声音的重要政治语篇,言简意丰,是国际社会了解中国发展,中国成就的微观窗口。本文以概念隐喻理论为基础,结合功能对等理论对习近平主席2023年新年贺词进行定量与定性研究。从概念隐喻的角度简要分析... 新年贺词作为展示中国形象,传递中国声音的重要政治语篇,言简意丰,是国际社会了解中国发展,中国成就的微观窗口。本文以概念隐喻理论为基础,结合功能对等理论对习近平主席2023年新年贺词进行定量与定性研究。从概念隐喻的角度简要分析了习近平主席2023年新年贺词中文文本中的隐喻使用类型、特征。同时从尤金奈达的功能对等理论入手,探讨分析了习近平主席2023年新年贺词英文文本中概念隐喻的翻译策略。研究发现,习近平主席2023年新年贺词中所使用的隐喻类型多种多样,其中战争隐喻、拟人隐喻,旅程隐喻使用频率较高,译者对此选择的译法主要分为保留喻体、舍喻体译喻义和省译三种翻译策略。本研究旨在更好地理解新年贺词,对该类型政治文本隐喻的翻译有一定的指导意义。 展开更多
关键词 新年贺词 概念隐喻 功能对等 翻译策略
下载PDF
基于功能对等理论的外贸型造纸企业商务英语翻译研究 被引量:1
13
作者 周金花 张恒茂 《造纸科学与技术》 2024年第3期153-156,共4页
在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。... 在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。通过这种方式,旨在提高翻译在语义、风格及文化三个维度的对等性,进而提升造纸企业在国际商务交流中的语言效能,促进贸易顺利进行。 展开更多
关键词 功能对等理论 外贸 造纸企业 商务英语 翻译策略
下载PDF
功能对等理论视角下的戏曲翻译——以《剧韵:广西文场集粹》中的《白蛇传》为例
14
作者 俸玉雯 龙翔 《桂林师范高等专科学校学报》 2024年第1期39-43,共5页
《剧韵:广西文场集粹》以广西文场的形式出现在大众视野。广西文场是一种清唱剧类型的地方曲艺,具有独特的艺术魅力和历史文化价值。本文以功能对等理论为指导,将《剧韵:广西文场集粹》中《白蛇传》这一经典剧目中的部分内容翻译为英文... 《剧韵:广西文场集粹》以广西文场的形式出现在大众视野。广西文场是一种清唱剧类型的地方曲艺,具有独特的艺术魅力和历史文化价值。本文以功能对等理论为指导,将《剧韵:广西文场集粹》中《白蛇传》这一经典剧目中的部分内容翻译为英文,探讨了广西文场在艺术表现和文化传承方面的重要作用。本文旨在为广西文场的保护和传承提供一定的理论支撑和实践指导,同时也为中国戏曲翻译研究提供新的思路。 展开更多
关键词 《剧韵:广西文场集粹》 《白蛇传》 广西文场 功能对等理论 戏曲翻译
下载PDF
功能对等视域下中国文化负载词英译的归化异化策略研究——以《舌尖上的中国1》为例
15
作者 杨睿娜 李英龙 李悦 《现代语言学》 2024年第10期234-240,共7页
本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,... 本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,本文以纪录片《舌尖上的中国1》中的文化负载词为例进行具体分析,深入探讨在功能对等视域下,中国文化负载词在英译过程中如何巧妙运用归化与异化策略,旨在确保译文的忠实性与通顺性,从而进一步促进中华文化的国际传播与交流。This paper focuses on the food documentary “A Bite of China I”, which offers a unique perspective and rich cultural insights into the extensive and profound Chinese food culture, appealing to a global audience. The documentary is characterized by an abundance of Chinese culture-loaded words that carry significant historical and cultural information and are crucial for transmitting the essence of Chinese culture. The paper analyzes these culture-loaded words and explores the strategies of domestication and foreignization employed in their English translation from the perspective of functional equivalence. The objective is to ensure the fidelity and fluency of the translations, thereby facilitating the international dissemination and exchange of Chinese culture. 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 归化 异化 舌尖上的中国
下载PDF
功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究
16
作者 张玉亮 张灵 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期11-15,共5页
《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包... 《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类。本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求。 展开更多
关键词 《哈利·波特》系列 特色词汇 功能对等理论
下载PDF
功能对等理论下商品包装英译研究
17
作者 李美霞 《上海包装》 2024年第9期191-193,共3页
随着全球化进程的加速,商品包装作为品牌传播和市场营销的重要载体,其英译质量直接影响商品在国际市场的表现。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中追求源语言和目标语言在信息传达和文化表达上的功能对等,这一理念对... 随着全球化进程的加速,商品包装作为品牌传播和市场营销的重要载体,其英译质量直接影响商品在国际市场的表现。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中追求源语言和目标语言在信息传达和文化表达上的功能对等,这一理念对提升商品包装英译的质量具有重要价值。通过深入分析商品包装英译的特点和挑战,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现商品包装英译在语义、风格和功能上的对等。旨在提高译文的准确性和可读性,增强商品在国际市场上的竞争力。 展开更多
关键词 功能对等理论 商品包装 英译
下载PDF
功能对等理论视角下韩国影视剧标题汉译研究
18
作者 陈晨 郑顺姬 《韩国语教学与研究》 2024年第3期135-141,共7页
影视剧标题翻译具有跨文化传播属性,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,结合影视剧标题翻译的忠实性、文化性、艺术性、商业性原则,通过具体案例探讨韩国影视剧标题的汉译策略,即直译法、意译法、增译法、减译法和创译法等不同翻译... 影视剧标题翻译具有跨文化传播属性,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,结合影视剧标题翻译的忠实性、文化性、艺术性、商业性原则,通过具体案例探讨韩国影视剧标题的汉译策略,即直译法、意译法、增译法、减译法和创译法等不同翻译策略在韩国影视作品标题汉译中的应用,以期为韩国影视作品标题汉译提供参考。 展开更多
关键词 功能对等理论 韩国影视 标题 翻译策略
下载PDF
从功能对等角度浅析文化负载词翻译层面脚注的必要性 被引量:1
19
作者 张雅琳 《今古文创》 2024年第1期113-115,共3页
功能对等理论由语言学家Eugene Nida提出,Nida提出了最低限度功能对等和最高限度功能对等,其中,最高限度功能对等是指译文读者和原文读者理解文本指定意义和联想意义的方式相同。此外,Nida还提出加注是实现功能对等的有效方法。本文将... 功能对等理论由语言学家Eugene Nida提出,Nida提出了最低限度功能对等和最高限度功能对等,其中,最高限度功能对等是指译文读者和原文读者理解文本指定意义和联想意义的方式相同。此外,Nida还提出加注是实现功能对等的有效方法。本文将讨论在功能对等理论要求下,在文化负载词汇翻译层面,脚注的必要性。 展开更多
关键词 功能对等 脚注 文化负载词 联想意义
下载PDF
功能对等理论视角下外宣文本排比修辞英译探究
20
作者 蔡雅蕾 李靖 《文化创新比较研究》 2024年第29期35-38,共4页
该文基于功能对等理论,探讨外宣文本排比修辞的英译策略。首先,概述了功能对等理论,强调其追求多维度对等,而非单纯的形式对应;其次,对汉英排比修辞的定义、汉英排比修辞的分类及汉英排比修辞的差异进行了阐述,并分析外宣文本排比修辞... 该文基于功能对等理论,探讨外宣文本排比修辞的英译策略。首先,概述了功能对等理论,强调其追求多维度对等,而非单纯的形式对应;其次,对汉英排比修辞的定义、汉英排比修辞的分类及汉英排比修辞的差异进行了阐述,并分析外宣文本排比修辞的语言单位分类及其英译处理,包括直译与意译、增译与省译、重组与转换等翻译方法。总结指出,在翻译外宣文本排比修辞时,译者应依据语境,注重原文内容与意义的传达,灵活运用多种翻译技巧,以实现忠实性与可读性的统一。同时,遵循“内容优先”原则,促进中国文化的国际传播,进而提升国家形象与软实力。 展开更多
关键词 外宣文本 排比定义 排比分类 功能对等 英译 跨文化交流
下载PDF
上一页 1 2 111 下一页 到第
使用帮助 返回顶部