期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
法律翻译中对等律与文义解释规则的适用——以民法典总则编翻译为例
1
作者
张磊
《科教文汇》
2023年第17期70-73,共4页
法律翻译是翻译学和法学的交叉学科。“对等律”“同一律”等翻译学的指导原则和文义解释等法律解释方法,都应当成为法律翻译的指导原则。在法律规则的翻译中,对等律应当成为优先适用的指导原则。而在法律概念的翻译中,为了保证法律概...
法律翻译是翻译学和法学的交叉学科。“对等律”“同一律”等翻译学的指导原则和文义解释等法律解释方法,都应当成为法律翻译的指导原则。在法律规则的翻译中,对等律应当成为优先适用的指导原则。而在法律概念的翻译中,为了保证法律概念所代表的权利与义务的范围不在翻译的过程中发生变化,法律解释方法中的文义解释规则应当成为优先适用的原则。
展开更多
关键词
法
律
翻译
对等律
文义解释
下载PDF
职称材料
新闻采访中言语符号的情感定律及意义
被引量:
1
2
作者
熊萍
《衡阳师范学院学报》
2003年第2期105-107,共3页
在新闻采访中,语言是最重要的交际符号,然而附加在语言上的情感交换律、对等律、超越律、相依律对采访效果的研究意义重大,因为语言是承载工具,情感是灵魂,掌握了言语中的情也就掌握了互动的成败。
关键词
新闻采访
言语符号
情感定
律
情感交换
律
情感
对等律
情感超越
律
情感相依
律
下载PDF
职称材料
中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心
被引量:
16
3
作者
屈文生
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2022年第1期1-1,10-20,共12页
中国立法文本的外译需要有抽象的翻译原则作指引。本文在梳理中国民法英译历史文本的基础上,主要以《中华人民共和国民法典》部分条文的英译为例,基于中文立法文本和立法语言的特点,提出中文立法文本的外译宜遵守对等律、同一律与等效...
中国立法文本的外译需要有抽象的翻译原则作指引。本文在梳理中国民法英译历史文本的基础上,主要以《中华人民共和国民法典》部分条文的英译为例,基于中文立法文本和立法语言的特点,提出中文立法文本的外译宜遵守对等律、同一律与等效律等三项成体系的基本原则。文章着重论述"对等律"及其涵盖的文本类型对等、语义对等和形式对等三项次级翻译原则,以及专业对专业(术语对术语)、通俗对通俗、准确对准确、模糊对模糊等四项翻译策略。立法文本翻译遵循的对外翻译原则体系也适用于中国法治话语的对外翻译。
展开更多
关键词
立法文本英译
对等律
同一
律
等效
律
原文传递
题名
法律翻译中对等律与文义解释规则的适用——以民法典总则编翻译为例
1
作者
张磊
机构
广东外语外贸大学国际商务英语学院
出处
《科教文汇》
2023年第17期70-73,共4页
文摘
法律翻译是翻译学和法学的交叉学科。“对等律”“同一律”等翻译学的指导原则和文义解释等法律解释方法,都应当成为法律翻译的指导原则。在法律规则的翻译中,对等律应当成为优先适用的指导原则。而在法律概念的翻译中,为了保证法律概念所代表的权利与义务的范围不在翻译的过程中发生变化,法律解释方法中的文义解释规则应当成为优先适用的原则。
关键词
法
律
翻译
对等律
文义解释
Keywords
legal translation
law of equivalence
literal interpretation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
新闻采访中言语符号的情感定律及意义
被引量:
1
2
作者
熊萍
机构
衡阳师范学院新闻系
出处
《衡阳师范学院学报》
2003年第2期105-107,共3页
文摘
在新闻采访中,语言是最重要的交际符号,然而附加在语言上的情感交换律、对等律、超越律、相依律对采访效果的研究意义重大,因为语言是承载工具,情感是灵魂,掌握了言语中的情也就掌握了互动的成败。
关键词
新闻采访
言语符号
情感定
律
情感交换
律
情感
对等律
情感超越
律
情感相依
律
Keywords
interview
speech
emotion law
分类号
G212.1 [文化科学—新闻学]
下载PDF
职称材料
题名
中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心
被引量:
16
3
作者
屈文生
机构
华东政法大学
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2022年第1期1-1,10-20,共12页
基金
国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(编号:18ZDA157)的阶段性成果。
文摘
中国立法文本的外译需要有抽象的翻译原则作指引。本文在梳理中国民法英译历史文本的基础上,主要以《中华人民共和国民法典》部分条文的英译为例,基于中文立法文本和立法语言的特点,提出中文立法文本的外译宜遵守对等律、同一律与等效律等三项成体系的基本原则。文章着重论述"对等律"及其涵盖的文本类型对等、语义对等和形式对等三项次级翻译原则,以及专业对专业(术语对术语)、通俗对通俗、准确对准确、模糊对模糊等四项翻译策略。立法文本翻译遵循的对外翻译原则体系也适用于中国法治话语的对外翻译。
关键词
立法文本英译
对等律
同一
律
等效
律
Keywords
English translation of Chinese legislative texts
law of equivalence
law of identity
law of equal authenticity
分类号
D923 [政治法律—民商法学]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
法律翻译中对等律与文义解释规则的适用——以民法典总则编翻译为例
张磊
《科教文汇》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
新闻采访中言语符号的情感定律及意义
熊萍
《衡阳师范学院学报》
2003
1
下载PDF
职称材料
3
中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心
屈文生
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2022
16
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部