期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
奈达功能对等理论指导下商务合同中的词汇翻译
1
作者 姚晶 黄缘 伊琪琪 《文教资料》 2019年第25期222-224,共3页
随着世界经济全球化程度进一步提升,各国商务往来更密切,由此,商务合同的重要性得以大大提升,对商务合同的翻译工作提出更高的要求。本文聚焦商务合同的词汇翻译,阐述商务合同的语言特点与奈达功能对等理论,通过案例分析归纳总结出国际... 随着世界经济全球化程度进一步提升,各国商务往来更密切,由此,商务合同的重要性得以大大提升,对商务合同的翻译工作提出更高的要求。本文聚焦商务合同的词汇翻译,阐述商务合同的语言特点与奈达功能对等理论,通过案例分析归纳总结出国际商务合同的词汇翻译之道。 展开更多
关键词 商务合同 词汇对等 翻译研究 奈达功能对等理论
下载PDF
功能对等理论视角下《匆匆》英文译本对比研究——以张培基、朱纯深译本为例 被引量:1
2
作者 李俊叶 李晋逸 《今古文创》 2023年第3期103-106,共4页
尤金·奈达在功能对等理论中提到,翻译要在原文的基础上,最大程度地建立一种语言信息传递的桥梁。本文选取最具代表性的张培基和朱纯深译本《匆匆》,从功能对等理论的角度出发,就词汇层面和句子层面展开分析。经过分析发现,两种译... 尤金·奈达在功能对等理论中提到,翻译要在原文的基础上,最大程度地建立一种语言信息传递的桥梁。本文选取最具代表性的张培基和朱纯深译本《匆匆》,从功能对等理论的角度出发,就词汇层面和句子层面展开分析。经过分析发现,两种译本虽然都不同程度上体现功能对等原则,但二人在词汇选择和句子处理方面各有千秋:张译注重词汇的选择,即意义的对应;朱译则倾向于句子结构的工整,力求韵律美。 展开更多
关键词 《匆匆》 功能对等 词汇对等 句法对等
下载PDF
词汇对等理论对英语精读教学的启示
3
作者 李醒 《海外英语》 2019年第16期152-152,156,共2页
英语精读教学中的中英互译是一大重点,学生在翻译过程中,如何更准确地使译文和原文对等,始终是一个重要议题。该文从词汇对等的角度,探讨了运用增译、转换和借代等翻译技巧来实现词汇对等,旨在帮助同学们理解如何把这些翻译技巧运用到... 英语精读教学中的中英互译是一大重点,学生在翻译过程中,如何更准确地使译文和原文对等,始终是一个重要议题。该文从词汇对等的角度,探讨了运用增译、转换和借代等翻译技巧来实现词汇对等,旨在帮助同学们理解如何把这些翻译技巧运用到英语精读课的翻译实践中去,以实现词汇对等。 展开更多
关键词 英语精读 教学 词汇对等 翻译实践
下载PDF
功能对等理论视角下的《无人生还》翻译策略研究
4
作者 柏慧 《英语广场(学术研究)》 2023年第32期46-49,共4页
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的... 功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇、句法与语篇三方面分析其丰富多样的翻译技巧,进而剖析该译作中灵活多样的翻译策略,探讨如何使译语读者达到与源语读者相当的理解程度,启发读者对阿加莎悬疑侦探小说中的社会问题进行深入思考。 展开更多
关键词 功能对等理论 词汇对等 句法对等 语篇对等 《无人生还》
下载PDF
科技英语的词汇翻译与写作 被引量:2
5
作者 张云玲 关丽 《经济师》 2012年第7期105-106,共2页
文章运用Nida的翻译理论,来分析和讨论科技英语的词汇翻译与写作。文章从词汇的表层对等翻译,词汇的修辞对等翻译和词汇的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的词汇翻译与写作。
关键词 Nida的对等翻译理论 词汇表层对等 词汇的修辞对等 词汇的深层对等
下载PDF
功能对等理论指导下英文小说翻译策略研究——以小说《4321》翻译为例 被引量:2
6
作者 夏乐 《哈尔滨学院学报》 2020年第11期125-127,共3页
因涉及广阔的社会背景、丰富的风土人情、立体的人物形象以及跌宕起伏的情节推进,小说翻译对语义及语体的再现提出很高的要求。文章结合小说《4321》的翻译实例,以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等以及修辞对等三个层面来探讨... 因涉及广阔的社会背景、丰富的风土人情、立体的人物形象以及跌宕起伏的情节推进,小说翻译对语义及语体的再现提出很高的要求。文章结合小说《4321》的翻译实例,以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等以及修辞对等三个层面来探讨英文小说翻译过程的策略与技巧。 展开更多
关键词 功能对等理论 文学翻译 词汇对等 句法对等 修辞对等
下载PDF
重新定义文化特定词汇:对外语词汇教学的启示
7
作者 孟祥辉 《海外英语》 2016年第11期93-94,101,共3页
该文以索绪尔的"语言价值"理论为基础,对文化特定词汇重新定义,并对词汇文化特性的产生阐述了自己的见解,同时还分析了文化特定词汇的相对性,指出了辨别文化特定词汇的原则。文化特定词汇是外语词汇学习和教学的难点,文化特... 该文以索绪尔的"语言价值"理论为基础,对文化特定词汇重新定义,并对词汇文化特性的产生阐述了自己的见解,同时还分析了文化特定词汇的相对性,指出了辨别文化特定词汇的原则。文化特定词汇是外语词汇学习和教学的难点,文化特定词汇的重新定义能帮助学习者将其与文化对等词汇区分开来,选用合适的词汇学习策略来攻破难点。 展开更多
关键词 语言价值 文化特定词汇 文化对等词汇 外语词汇教学
下载PDF
功能对等理论指导下的徐州旅游景点公示语的英译研究——以四大知名景点为例
8
作者 张璐 刘韶方 《海外英语》 2018年第3期97-98,109,共3页
该文以奈达的"功能对等"理论为基础,对徐州四大知名旅游景点——汉文化景区、龟山景区、淮海战役纪念园林和徐州市博物馆的英文公示语进行研究,以实地拍摄的图片资料为佐证,分别从词汇、句法和篇章三个层面举例分析了公示语... 该文以奈达的"功能对等"理论为基础,对徐州四大知名旅游景点——汉文化景区、龟山景区、淮海战役纪念园林和徐州市博物馆的英文公示语进行研究,以实地拍摄的图片资料为佐证,分别从词汇、句法和篇章三个层面举例分析了公示语翻译存在"功能不对等"的问题并提出了意译、解释加音译、借译和摘译等翻译策略,旨在改善徐州景点公示语的英译质量、促进徐州历史文化的对外传播和提升景点的国际形象。 展开更多
关键词 功能对等 景区公示语 词汇对等 句法对等 篇章对等 英译策略
下载PDF
广告英语翻译中的几个功能对等 被引量:1
9
作者 何芳 程子非 《江西教育学院学报》 2011年第2期128-130,共3页
文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分析后,从广告翻译的词汇句法功能对等、语体对等和文化对等三方面进行了探讨。
关键词 功能对等 广告翻译 词汇句法对等 语体对等 文化对等
下载PDF
功能对等理论视角下的小说翻译 被引量:1
10
作者 彭倩 《佳木斯职业学院学报》 2016年第3期398-399,共2页
小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依... 小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依据,在翻译Lindsay Armstrong(林赛·阿姆斯特朗)的小说《他是我丈夫》时,选取了一些典型的重点语句的翻译说明该理论在提高小说翻译质量上的巨大作用。 展开更多
关键词 小说翻译 功能对等 词汇对等 句法对等 文体对等
下载PDF
功能对等视角下《岳阳楼记》两个英译本对比研究 被引量:4
11
作者 林晓芬 《戏剧之家》 2019年第2期210-212,共3页
《岳阳楼记》是宋代词人范仲淹的经典名作。这篇古文拥有众多英译本。本文将以功能对等理论为理论框架,以词汇、句法和篇章为视角,比较杨宪益和罗经国的两个英译本,认为罗经国的英译本最出彩,实现了功能对等。
关键词 功能对等理论 《岳阳楼记》 词汇对等 句法对等 篇章对等
下载PDF
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译 被引量:1
12
作者 杨竟艺 《西昌学院学报(社会科学版)》 2016年第2期158-160,共3页
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。本着... 《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。本着英文翻译理念——"最贴近的自然对等",并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的"君子"和"小人"进行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。 展开更多
关键词 《论语》 英译 君子 小人 词汇对等
下载PDF
从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》
13
作者 张懿 贾欣岚 《海外英语》 2017年第18期212-213,共2页
一个注重读者体验的文学翻译需要在语言和作者写作目的等多方面实现对等翻译,这就需要合适的翻译理论加以指导。该文选取了美国小说《了不起的盖茨比》姚乃强译本中的翻译实例,分别从词汇对等和句子对等两个不同层面出发,用奈达的功能... 一个注重读者体验的文学翻译需要在语言和作者写作目的等多方面实现对等翻译,这就需要合适的翻译理论加以指导。该文选取了美国小说《了不起的盖茨比》姚乃强译本中的翻译实例,分别从词汇对等和句子对等两个不同层面出发,用奈达的功能对等理论对其进行分析和解读。分析发现,文学翻译中要在语言和作者写作目的方面均实现对等翻译,奈达的功能对等理论具有很好地指导作用。 展开更多
关键词 功能对等 词汇对等 句子对等 《了不起的盖茨比》
下载PDF
从功能对等理论视角探析企业名称英译
14
作者 李震宇 刘书亮 《新丝路》 2020年第12期183-184,共2页
企业名称是企业的一种无形资产,本文从功能对等理论的视角,分析了一些知名企业的中英文名称,探讨了词汇对等在企业名称英译中的运用,以及不同情况下翻译策略的使用,旨在为企业名称英译提供规范化参考。
关键词 翻译策略 企业名称 词汇对等 功能对等理论
下载PDF
古译版歌词中的功能对等——以《I see fire》为例 被引量:3
15
作者 徐敏 《湖北第二师范学院学报》 2018年第10期29-33,共5页
电影的主题曲作为该电影的核心情感的升华,凝练了一部电影的主题思想。好的主题曲歌词翻译更是整部电影的画龙点睛之笔。近年来,英文电影主题曲的古译版层出不穷,因其独特的语言表达和节奏韵律,创造性地融汇古今,使其成为当下翻译研究... 电影的主题曲作为该电影的核心情感的升华,凝练了一部电影的主题思想。好的主题曲歌词翻译更是整部电影的画龙点睛之笔。近年来,英文电影主题曲的古译版层出不穷,因其独特的语言表达和节奏韵律,创造性地融汇古今,使其成为当下翻译研究的一个热点。奈达的功能对等理论,强调了语言意义对等的重要性,这其中不仅包含词汇对等,还囊括了风格、意境、情感等方面的对等,恰好契合了歌词古译版特点。本文基于奈达的功能对等理论,以电影《霍比特人:史矛革之战》的主题曲《I see fire》的古译版歌词为例,从歌词的意境对等和词汇对等两大角度来探讨古译版歌词翻译的可行性和创造性。 展开更多
关键词 电影主题曲 古译版 《I SEE fire》 功能对等理论 意境对等 词汇对等
下载PDF
散文汉译英的对等原则——评《“从心而欲”析》译文
16
作者 戴玮 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2016年第10期30-30,共1页
对等理论在翻译理论和实践上仍具有重要的意义。《“从心所欲”析》的译文很好的再现了原文的要旨,充分体现了对等原则中的风格对等与词汇对等。从这两方面分析该译文有助于在实例中更好体会对等原则。
关键词 风格对等 词汇缺失对等 文化差异
下载PDF
文学翻译教学与学生综合素质的培养 被引量:3
17
作者 徐刚 胡铁生 《黑龙江高教研究》 CSSCI 北大核心 2013年第4期181-183,共3页
文学翻译是一个复杂的语码转换与审美再现过程,它不仅仅是语言文字层面上的转换,更重要的是,美感体验与再现以及文化信息的传达。所以,在文学翻译教学实践中,教师需要从词汇、句法、语义和语用等方面引导学生进行综合的翻译实践,借此在... 文学翻译是一个复杂的语码转换与审美再现过程,它不仅仅是语言文字层面上的转换,更重要的是,美感体验与再现以及文化信息的传达。所以,在文学翻译教学实践中,教师需要从词汇、句法、语义和语用等方面引导学生进行综合的翻译实践,借此在提高学生文学作品翻译能力的同时,培养学生的措辞审美能力、英汉思维模式转换能力、篇章理解能力以及文化素养等综合素质。 展开更多
关键词 文学翻译教学 词汇与句法对等 语义对等 语用对等 综合素质培养
下载PDF
翻译法在高职英语教学中的辅助作用
18
作者 王立英 《中国校外教育》 2009年第7期74-74,共1页
多年来,翻译法一度被认为是造成英语学习者语言能力低下的一个重要原因,在英语教学中备受抵制。然而,随着英语教学实践的深化,翻译法在大学英语课堂上所起到的积极作用也再次得到肯定。根据我国高职英语教学的特点及教育部对高职学生的... 多年来,翻译法一度被认为是造成英语学习者语言能力低下的一个重要原因,在英语教学中备受抵制。然而,随着英语教学实践的深化,翻译法在大学英语课堂上所起到的积极作用也再次得到肯定。根据我国高职英语教学的特点及教育部对高职学生的总体要求,英语教学应注意其学习的针对性和实用性,英语教学应结合高职学生的特点。因此,文章从四个方面论述了翻译策略在高职英语教学中的辅助作用,即利用翻译丰富英汉对等词汇;利用翻译教授学生英汉文化和语言差异;利用翻译自评英语学习效果;利用翻译提高学生的母语水平。最后本文还论述了如何提高学生的翻译理解能力。 展开更多
关键词 翻译法 高职英语教学 对等词汇 语言和文化差异
下载PDF
散文英译的“形似”与“神似”
19
作者 曹迎春 叶张煌 《疯狂英语(教师版)》 2007年第11期66-68,80,共4页
汉语散文以其"形"散而"神"不散为特征,因此,在英译汉语散文的过程中要特别注意英汉语言的差别,做到词、句的动态对等,才能达到"形似"与"神似"的统一。本文从词汇、句子结构和风格方面探讨了散... 汉语散文以其"形"散而"神"不散为特征,因此,在英译汉语散文的过程中要特别注意英汉语言的差别,做到词、句的动态对等,才能达到"形似"与"神似"的统一。本文从词汇、句子结构和风格方面探讨了散文翻译的原则。 展开更多
关键词 散文翻译 词汇对等 句式对等 风格
下载PDF
从奈达的“功能对等”理论看词汇对等——以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照全译本为例 被引量:3
20
作者 菅硕 蒋胜男 《汉字文化》 2021年第16期155-156,共2页
《本杰明·富兰克林自传》是本杰明·富兰克林的一本撰述自己生平经历的文学作品,是开美国传记文学的先河之作。该书讲述了这位从贫困家庭走出的孩子,在经历颠沛流离后,凭借自律自强,成为一个著名商人、政治家和科学家的过程,... 《本杰明·富兰克林自传》是本杰明·富兰克林的一本撰述自己生平经历的文学作品,是开美国传记文学的先河之作。该书讲述了这位从贫困家庭走出的孩子,在经历颠沛流离后,凭借自律自强,成为一个著名商人、政治家和科学家的过程,被奉为激励无数人自强的精神读本。本文尝试以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照本为例,浅析在尤金·奈达的"功能对等"理论下,译者应采取何种策略翻译词汇。奈达是二十世纪最有影响力的翻译理论家之一,他提出的"形式对等""动态对等"(即功能对等),对我国翻译理论的发展产生了深远的影响。翻译本质上是语际间的交流,传达的不仅仅是形式上的信息,更要有为目的语读者所接受的文化层面的意义,因此翻译策略应该是灵活的,可取长补短,逾越文化鸿沟。 展开更多
关键词 奈达 功能对等 词汇对等 《本杰明·富兰克林自传》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部