期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
词语对等在会议口译中的作用和形式 被引量:1
1
作者 刘靖 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第4期115-118,共4页
文章通过口译与语言学研究实例、会议语言的特点分析,阐述了"词语对等"在会议口译中至关重要这一论点。研究表明,"词语对等"的随时获得是实现译文"功能对等"的基础。此外,还对文化词语的对等作了初步探讨... 文章通过口译与语言学研究实例、会议语言的特点分析,阐述了"词语对等"在会议口译中至关重要这一论点。研究表明,"词语对等"的随时获得是实现译文"功能对等"的基础。此外,还对文化词语的对等作了初步探讨,提出文化对应词语的建立包括发言人对文化差异的兼顾、听众对异域文化的了解和口译员的文化传播三方面的因素。 展开更多
关键词 词语对等 会议口译 自动化 随时获得 文化词汇
下载PDF
词典学与专科词典学的几个基本概念 被引量:1
2
作者 姜治文 文军 《辞书研究》 北大核心 2002年第1期139-143,共5页
关键词 词典学 专科词典学 概念 词目 对等词语 参照结构 使用方法结构
下载PDF
浅谈傈汉翻译中的语言形象问题 被引量:1
3
作者 盖兴之 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 1984年第2期92-94,91,共4页
文学语言是有形象性的。文学作品不仅要有内容,还得要有动人的语言形象,用语言形象去感动人。翻译也同样如此,必须重视语言的形象性。翻译是一种艺术创作。 艺术创作最忌机械式的复制,词汇加语法式的翻译腔是与艺术创作水火不相容的。... 文学语言是有形象性的。文学作品不仅要有内容,还得要有动人的语言形象,用语言形象去感动人。翻译也同样如此,必须重视语言的形象性。翻译是一种艺术创作。 艺术创作最忌机械式的复制,词汇加语法式的翻译腔是与艺术创作水火不相容的。民族语文翻译是社会主义的新兴事业。僳汉翻译刚刚起步,对译文要求词语的对等、两种文字字母的一对一的转换。 展开更多
关键词 语言形象 成语 青松 谚语的翻译 形象性 词语对等 语言效果 傈僳语 译文 等值翻译
下载PDF
论汉英互译中的语义等值问题
4
作者 陈泓 《闽江学院学报》 1998年第4期81-86,共6页
在汉英互译中,除了这两种语言的各个语义符号有自身所指意义,在各自的语境中会产生特定的意义外,英汉两种语言在语法体系,语言特征,文化背景等方面都存在着差异。因此,为了达到最大程度的语义等值,我们经常不得不放弃词语,语法... 在汉英互译中,除了这两种语言的各个语义符号有自身所指意义,在各自的语境中会产生特定的意义外,英汉两种语言在语法体系,语言特征,文化背景等方面都存在着差异。因此,为了达到最大程度的语义等值,我们经常不得不放弃词语,语法关系之间的表面对等。如果我们在翻译时尽可能地考虑各种因素,并适当加以处理,就有可能达到最大程度的语义等值,尽量忠实地表达原文意思。 展开更多
关键词 语义等值 词语对等 语法上的对等
下载PDF
Research on the Applications of Theory of Lexical Chunks and Cultural Equivalence Theory on Chinese for Foreigners Education
5
作者 Xie Fang 《International Journal of Technology Management》 2015年第9期93-95,共3页
In this paper, we conduct research on the applications of theory of lexical chunks and cultural equivalence theory on Chinese for foreigner education. There are a lot of language chunks in block is different from the ... In this paper, we conduct research on the applications of theory of lexical chunks and cultural equivalence theory on Chinese for foreigner education. There are a lot of language chunks in block is different from the special language unit words, phrases, sentences, prefabricated resistance, can be stored as a whole and extract which plays important role in language acquisition. Teaching Chinese as a foreign language, the theory of lexical chunks in such aspects as help memorization and build up your language sense showed a huge advantage. To explore the teaching methods of lexical chunks has important significance to improve the effectiveness of Chinese teaching. Our research proposed the novel paradigm for the education which will be meanin~,ful and helnful. 展开更多
关键词 Lexical Chunks Cultural Equivalence Chinese for Foreigners Education Pattern.
下载PDF
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定 被引量:8
6
作者 陈小全 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期61-65,共5页
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文... 汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。 展开更多
关键词 语言文化差异 对等词语 法律专业术语 专业行话 含有法律专业意义的普通词 多义词语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部