期刊文献+
共找到90篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
词汇的不等值现象对对等语的影响
1
作者 曹佳蕾 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期72-73,共2页
在翻译过程中,因不同民族在思维方式和观察事物角度上存在的差异,会引起译文在理解和表达上的错误,从而影响了翻译的等效原则。从词汇的角度出发,在两种文化下,通过对两种语言词汇的不等值现象对对等语产生的影响进行分析,指出实现等效... 在翻译过程中,因不同民族在思维方式和观察事物角度上存在的差异,会引起译文在理解和表达上的错误,从而影响了翻译的等效原则。从词汇的角度出发,在两种文化下,通过对两种语言词汇的不等值现象对对等语产生的影响进行分析,指出实现等效翻译的一条重要原则:只有翻译者对两种语言背景下的文化差异有深刻的认识才能使对等语更准确自然,达到理想的等效翻译。 展开更多
关键词 词汇 对等语 不等值现象
下载PDF
“老”=“old”?——基于语料库看“老”字的标记性及其英语对等语
2
作者 连朝霞 《湖北成人教育学院学报》 2010年第6期84-86,共3页
在西方文化中年龄是一个敏感的话题,尤其对年轻的女士而言,"How old are you?"是一个禁忌。然而在东方文化中,"老"字却在诸多称谓中表示尊敬,如"老爷","您老"等,让我们的人际关系更加亲密。本... 在西方文化中年龄是一个敏感的话题,尤其对年轻的女士而言,"How old are you?"是一个禁忌。然而在东方文化中,"老"字却在诸多称谓中表示尊敬,如"老爷","您老"等,让我们的人际关系更加亲密。本文拟以北京大学现代汉语语料库及《当代汉英大词典》为基础,从标记理论出发,探讨"老"字词性、语义的标记性及其英语对等语,从而解决"老"字的英译困难。 展开更多
关键词 对等语 料库 标记理论及标记性
下载PDF
语用翻译观视角下《诗经》翻译——以《蒹葭》《氓》俄译为例
3
作者 林心怡 《现代语言学》 2024年第9期729-739,共11页
本文立足于语用翻译学视角,对奈达的语用翻译思想进行阐述,理解和交际使奈达的翻译思想和语用翻译观紧密联系在一起。“翻译就是翻译意义”,语用意义在奈达语用翻译思想中一以贯通。基于奈达功能对等理论,通过对等语、意图性、读者反应... 本文立足于语用翻译学视角,对奈达的语用翻译思想进行阐述,理解和交际使奈达的翻译思想和语用翻译观紧密联系在一起。“翻译就是翻译意义”,语用意义在奈达语用翻译思想中一以贯通。基于奈达功能对等理论,通过对等语、意图性、读者反应三个角度,结合《诗经》中的具体翻译实例进行语用翻译学角度解读。本文认为实现语用对等,才能在语言、文化、读者反应上取得一致性,从而更好地推送中国文化,赢得世界读者的青睐。From the perspective of pragma-translatology, this paper attempts to explain Nida’s thoughts on pragmatic translation. Understanding and communication connect Nida’s thoughts with his views on pragma-translatology. “Translation is the meaning of translation”, pragmatic meaning is thoroughly understood in Nida’s thoughts. Based on Nida’s functional equivalence theory, this paper interprets The Book of Songs from the perspective of pragma-translatology through three aspects: equivalence, intentionality and reader response. This paper holds that pragmatic equivalence can achieve consistency in language, culture and reader response, so as to better push Chinese culture and win the favor of readers around the world. 展开更多
关键词 《诗经》 用翻译观 功能对等理论 对等语 意图性 读者反应
下载PDF
科技英语翻译中的功能对等 被引量:3
4
作者 王宪 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第3期5-8,共4页
目前,科技翻译的研究重点多放在具体方法和技巧的议论上,但还缺乏从理论上参照一种系统的框架,科学地解释翻译活动的实质,探索科技翻译的内在规律性。本文旨在借助于美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所提出的语言学——符号学... 目前,科技翻译的研究重点多放在具体方法和技巧的议论上,但还缺乏从理论上参照一种系统的框架,科学地解释翻译活动的实质,探索科技翻译的内在规律性。本文旨在借助于美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所提出的语言学——符号学翻译理论,来描述科技英语翻译的过程,并探讨把这种理论应用到翻译实践中去的可能性。 展开更多
关键词 科技英翻译 功能对等 科技翻译 美国翻译 翻译理论 对等语 原文信息 科技文体 科技术 长句
下载PDF
论翻译中的语域对等 被引量:2
5
作者 黄利花 《武汉工程职业技术学院学报》 2010年第1期48-51,共4页
翻译要求译者不仅要把原文的概念意义和内涵意义翻译出来,还要保证原文与译文在文白程度、语体风格等方面保持一致,从语言学的角度来说就是要达到语域三个层次上的对等,即:语场对等、语式对等和语旨对等。从这三个层次探讨了翻译中的语... 翻译要求译者不仅要把原文的概念意义和内涵意义翻译出来,还要保证原文与译文在文白程度、语体风格等方面保持一致,从语言学的角度来说就是要达到语域三个层次上的对等,即:语场对等、语式对等和语旨对等。从这三个层次探讨了翻译中的语域对等问题。 展开更多
关键词 翻译 译者 对等
下载PDF
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究 被引量:2
6
作者 陈有斌 周桥 《宜宾学院学报》 2006年第11期66-69,共4页
本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下... 本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。 展开更多
关键词 上下文分析 对等 对等 翻译困难
下载PDF
文化负载词语翻译的语域对等问题 被引量:2
7
作者 赵明学 《山东工商学院学报》 2010年第4期119-121,共3页
由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语... 由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语域的对等性问题,以期获得最大的等值或等效。 展开更多
关键词 对等 文化负载词 翻译对等
下载PDF
翻译中的“语篇对等” 被引量:1
8
作者 李昕白 《科技资讯》 2010年第17期200-201,共2页
本文从翻译对等层面出发,提出翻译中应追求"语篇对等",分析了语篇的多功能性,给出具体实例说明要在占主导性的语境聚焦点上保持语篇对等。最后通过一个课堂汉英翻译练习说明如何在翻译实践中谋篇布局,力争达到语篇对等。
关键词 翻译 对等 占主导性的境聚焦点 谋篇布局
下载PDF
英汉职业称谓语互译的语域对等模式研究 被引量:1
9
作者 王佳 陆思欣 《吉林工程技术师范学院学报》 2020年第7期67-69,共3页
在交际过程中,称谓语在具体情景中的正确使用能够实现最大的交际效果。职业称谓语在英汉互译上由于多重因素的影响具有显著不同,其主要差异表现为数量差异和意义差异。要达到交际效果,职业称谓语可以依据语域对等理论,从语旨、语场、语... 在交际过程中,称谓语在具体情景中的正确使用能够实现最大的交际效果。职业称谓语在英汉互译上由于多重因素的影响具有显著不同,其主要差异表现为数量差异和意义差异。要达到交际效果,职业称谓语可以依据语域对等理论,从语旨、语场、语式三个方面,使得源语与目的语读者都能对其在具体语境中的使用达成理解的共识,同时这三个方面不是独立的,而是相互作用的,最终能产生最大的交际效果。 展开更多
关键词 对等 英汉互译 职业称谓
下载PDF
翻译与语篇对等——以一则广告为例 被引量:3
10
作者 刘泽权 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第3期84-90,94,共8页
本文的目的,是检验以功能语言学为基础的语域分析法是否可以用于译文质量评估之中。本文以一则美容广告的汉译为例,展示了语域分析法中的话语模式变量在译文评价中的具体运用。首先介绍话语模式变量的要素及其与文本语篇功能之间的关系... 本文的目的,是检验以功能语言学为基础的语域分析法是否可以用于译文质量评估之中。本文以一则美容广告的汉译为例,展示了语域分析法中的话语模式变量在译文评价中的具体运用。首先介绍话语模式变量的要素及其与文本语篇功能之间的关系,然后以原文和译文的各种主位选择为着眼点,详细分析了译文与原文在这方面的异同,指出了影响译文语篇对等的因素。文章最后说明了语域分析在译文评价中的理论价值和实践意义。 展开更多
关键词 译文评价 模式 篇功能/对等 (话题/篇章/人际)主位 广告
下载PDF
从语域分析的角度看商务英语信函翻译中的语域对等 被引量:1
11
作者 张慧 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2014年第10期17-19,共3页
本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源... 本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源语在语域上的意义对等,获得更加忠实贴切的译文。 展开更多
关键词 对等 商务英信函翻译
下载PDF
浅谈实用型文本翻译中的语篇对等
12
作者 陈建生 何芸 谭青松 《湛江师范学院学报》 2009年第2期61-65,共5页
本文以系统功能语言学的语篇理论为基础,从词汇语法层面的语篇元功能出发,通过对一则英文会讯和它的两篇汉译文的主述位结构以及主位推进模式进行对比分析,揭示了翻译实用型语篇时主位选择的不同对源文与译文在构建经验意义时的对等程... 本文以系统功能语言学的语篇理论为基础,从词汇语法层面的语篇元功能出发,通过对一则英文会讯和它的两篇汉译文的主述位结构以及主位推进模式进行对比分析,揭示了翻译实用型语篇时主位选择的不同对源文与译文在构建经验意义时的对等程度的影响,同时证实了英汉实用型语篇的纲要式结构虽然具有相当程度的对等性但也存在着明显的差异。 展开更多
关键词 翻译 对等 主位结构 主位推进模式
下载PDF
论翻译中的语域对等 被引量:3
13
作者 刘足 王红阳 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第10期134-136,共3页
本文以系统功能语言学中的语域理论为基础,结合翻译实例,从"语场对等、语式对等和语旨对等"三个层次探讨翻译中的语域对等问题,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对等。
关键词 域理论 翻译 对等
下载PDF
语域对等视角下的语篇翻译 被引量:1
14
作者 陈梅芬 《福建教育学院学报》 2011年第1期108-110,共3页
语篇翻译不仅要从概念意义上进行分析,还应从意义所在的语域来分析语篇意义和交际意义。分析语域三要素有助于译者理解原文和译文,减少语用错误,使原文与译文不仅在概念意义上对等,更力求两者在语域上对等,从而使译文更准确更忠实于原文。
关键词 篇翻译 对等 范围 方式 体式
下载PDF
广告英语翻译中的几个功能对等 被引量:1
15
作者 何芳 程子非 《江西教育学院学报》 2011年第2期128-130,共3页
文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分析后,从广告翻译的词汇句法功能对等、语体对等和文化对等三方面进行了探讨。
关键词 功能对等 广告翻译 词汇句法对等 对等 文化对等
下载PDF
《红楼梦》翻译中的语域对等研究——以杨氏和霍氏译本中第四十一回对照为例
16
作者 吴思佳 《山西能源学院学报》 2019年第5期75-77,共3页
本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的三段对话的三个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这三段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实... 本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的三段对话的三个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这三段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实现语域对等,却在某个变量上无法绝对对等。希望通过这个比较对《红楼梦》这两个英译本中第四十一回的翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 《红楼梦》 对等 译本对照
下载PDF
论术语语义的“不可译性”——以描述性香氛术语的法汉翻译为例
17
作者 张莉莉 《中国科技术语》 2023年第1期57-63,共7页
描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中... 描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中术语语义存在“不可译性”的事实,并从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度和术语标准化的角度进一步分析了语义差异存在的原因。了解术语语义的不可译之处以及不可译的原因,能够帮助译者有针对性地解决语义翻译的难题,从而保障术语翻译的准确性和规范性。 展开更多
关键词 内同义 对等 义不可译 描述性香氛术 法汉翻译
下载PDF
语域理论视角下的软新闻翻译研究——以“西安之声”为例
18
作者 姜亚萍 《新闻研究导刊》 2023年第22期118-121,共4页
软新闻因其富有人情味而深受观众喜欢,极具宣传效应,对提高城市和国家文化软实力至关重要,因此,对软新闻翻译展开研究意义重大。但由于软新闻的自身特点和汉英两种语言表达习惯的不同,因此译者在翻译过程中往往会碰到很多难点。文章旨... 软新闻因其富有人情味而深受观众喜欢,极具宣传效应,对提高城市和国家文化软实力至关重要,因此,对软新闻翻译展开研究意义重大。但由于软新闻的自身特点和汉英两种语言表达习惯的不同,因此译者在翻译过程中往往会碰到很多难点。文章旨在探讨软新闻翻译过程中遇到的文化负载词概念意义不清、语气生硬和信息结构混乱等问题,并为其提供相应的解决方案。文章从语域理论出发,采用案例分析法,对软新闻的本体特征和语域特征进行分析,最终发现软新闻的翻译需要以实现语场对等、语旨对等和语式对等为导向,并在翻译方法方面得出了一些初步结论。首先,须对文化负载词的内涵进行拼音加注,展现中国文化自信的同时避免译文词汇意义模糊,正确传达原文的概念意义,进而实现语场对等。其次,需要采用非正式表达和疑问语气,解决用词极为正式、语气较为生硬等问题,再现原文的交际意义,进而实现语旨对等。最后,需要采用照应和调整信息顺序等手段,解决译文缺乏衔接和连贯等问题,增强译文的语篇意义,进而实现语式对等。然而,文章也存在一定局限性,由于资源和时间的限制,只能对有限的案例进行分析,因此结论的适用性可能有所欠缺。总之,软新闻的“软”使其在翻译时与传统寻求对等的翻译模式不同,文章在某种程度上为其他学者进行软新闻翻译研究提供了一个新视角,希望对软新闻翻译工作有所启发,以便更好地为对外交流服务。 展开更多
关键词 软新闻翻译 域理论 域分析 对等 翻译方法
下载PDF
功能对等理论视角下的《无人生还》翻译策略研究
19
作者 柏慧 《英语广场(学术研究)》 2023年第32期46-49,共4页
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的... 功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇、句法与语篇三方面分析其丰富多样的翻译技巧,进而剖析该译作中灵活多样的翻译策略,探讨如何使译语读者达到与源语读者相当的理解程度,启发读者对阿加莎悬疑侦探小说中的社会问题进行深入思考。 展开更多
关键词 功能对等理论 词汇对等 句法对等 对等 《无人生还》
下载PDF
语域理论视角下科普文本的英汉翻译探究
20
作者 曹祯 《海外英语》 2023年第11期53-55,共3页
文章基于语域理论,以美国橄榄球科普书籍The Language of Coaching中部分文本内容为例,通过探究科普文本翻译中语场、语式和语旨三个变量在英、中语言里的语言特征,进而探讨出如何在翻译中实现语域对等的翻译策略与技巧。
关键词 科普文体 域理论 对等
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部