期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
伪翻译的名与实——再论伪翻译
1
作者 姜伟 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2019年第1期36-43,49,共9页
伪翻译是翻译理论研究和比较文学研究领域中的一个特殊概念。描述性翻译研究兴起后,国外学者对伪翻译现象有过开创性研究。这一概念引入中国后,国内的翻译学者也对这一现象进行了富有成效的探索,但限于对伪翻译概念理解的偏差,有的研究... 伪翻译是翻译理论研究和比较文学研究领域中的一个特殊概念。描述性翻译研究兴起后,国外学者对伪翻译现象有过开创性研究。这一概念引入中国后,国内的翻译学者也对这一现象进行了富有成效的探索,但限于对伪翻译概念理解的偏差,有的研究并未认识到伪翻译的实质。因此,有必要对"伪翻译"一词的词源进行考证,阐明西方伪翻译研究的历史沿革轨迹,对伪翻译之名溯本求源。在此基础上,可参照真翻译中原语文本(ST)与译语文本(TT)之间的二元对应,探讨伪翻译与缺失的原语文本之间的深层逻辑关系和文化关联;进而借助真翻译实践的操作范式,推导出伪翻译的文本操控策略;最后,结合实证研究,以论证伪翻译通过造假来实现某种文化规划的实质。总之,伪翻译是假托的翻译,是译文与原文背离的极致,是一种极端的翻译特例。 展开更多
关键词 翻译 翻译 对翻译的摹仿 翻译操控 文化规划行为
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部