1
|
20世纪英汉新词流行成因及对译比较研究 |
张琴
|
《连云港职业技术学院学报》
|
2002 |
0 |
|
2
|
日汉对译辞书《杂字类编》中的词语误认现象及成因 |
丁喜霞
|
《辞书研究》
|
2024 |
0 |
|
3
|
モノノ转折复句的日汉翻译倾向研究 |
韩晓娟
李光赫
|
《现代语言学》
|
2023 |
0 |
|
4
|
基于语料库的“命运”一词的英译研究 |
范晨曦
杨洪娟
|
《英语广场(学术研究)》
|
2023 |
0 |
|
5
|
中日同形词意义用法距离的计量研究——以对译比构建的F-measure为尺度 |
施建军
谯燕
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
10
|
|
6
|
晚清英汉、汉英双语词典对科举知识的互解与再构 |
陈艳
元青
|
《济南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2024 |
0 |
|
7
|
释“对译” |
黄忠廉
贾明秀
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
6
|
|
8
|
日本文学作品中ト条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较 |
李光赫
邹善军
|
《东北亚外语研究》
|
2017 |
15
|
|
9
|
论双语词典学的“词类对译”原则 |
王仁强
|
《四川外语学院学报》
北大核心
|
2007 |
21
|
|
10
|
基于对译语料库的韩国语转折接续词转折强度分析——以“???”“????”“???”为中心 |
郑慧
黄进财
|
《外国语文》
北大核心
|
2018 |
1
|
|
11
|
《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译 |
王治国
|
《民族翻译》
|
2015 |
16
|
|
12
|
语言符号对译、言语翻译与跨文化信息 |
吴建平
|
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
2
|
|
13
|
浅谈英汉家庭成员间称呼的对译问题 |
罗其精
|
《现代外语》
CSSCI
北大核心
|
1992 |
2
|
|
14
|
评张谷若翻译的哈代作品 |
刘伟
王建丰
|
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
15
|
满语地名音译中的语音对译问题 |
黄锡惠
王岸英
|
《满语研究》
|
2003 |
2
|
|
16
|
从义素对比分析看“士”的对译词选择 |
乔劲松
刘志明
|
《沈阳大学学报(社会科学版)》
|
2019 |
1
|
|
17
|
从目的论角度探讨文学方言的翻译方法 |
张帆
|
《安阳师范学院学报》
|
2008 |
7
|
|
18
|
函数检验诠释下的日译汉策略研究--以タラ条件句翻译类型为例 |
李光赫
邹善军
|
《东北亚外语研究》
|
2021 |
5
|
|
19
|
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析 |
朗杰扎西
|
《西藏研究》
北大核心
|
2016 |
4
|
|
20
|
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案 |
邵斌
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2010 |
4
|
|