期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案
被引量:
4
1
作者
邵斌
《北京第二外国语学院学报》
2010年第12期8-14,共7页
波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化...
波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化层面以及制约翻译行为的各种社会、政治、经济、文化媒介等因素,呈现了多元化的趋势.美国翻译理论家勒菲弗尔就提出翻译操控理论.认为翻译是改写,这种改写会对译语文化产生影响.本文以勒菲弗尔的操控理论作为理论基础,以<鲁拜集>第99首的英译和汉译作为研究对象,通过细致的译本比对,探索了意识彤态和诗学体系对菲茨杰拉德和胡适译诗的影响,最后得出创造性诗歌翻译是合理而又可行的这一结论.
展开更多
关键词
翻
译
理论家
改写
菲茨杰拉德
胡适
译
诗
创造性
勒菲弗尔
操控理论
汉
译
本
对译语文化
语
言层面
英国文学
英国诗人
异彩纷呈
研究对象
文化
媒介
文化
层面
诗学体系
诗歌翻
译
理论基础
古代诗人
下载PDF
职称材料
题名
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案
被引量:
4
1
作者
邵斌
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
浙江财经学院外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2010年第12期8-14,共7页
基金
浙江省教育厅科研计划项目(Y201016610)
浙江省哲学社会科学规划课题(10HQWW06)的阶段性成果
文摘
波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化层面以及制约翻译行为的各种社会、政治、经济、文化媒介等因素,呈现了多元化的趋势.美国翻译理论家勒菲弗尔就提出翻译操控理论.认为翻译是改写,这种改写会对译语文化产生影响.本文以勒菲弗尔的操控理论作为理论基础,以<鲁拜集>第99首的英译和汉译作为研究对象,通过细致的译本比对,探索了意识彤态和诗学体系对菲茨杰拉德和胡适译诗的影响,最后得出创造性诗歌翻译是合理而又可行的这一结论.
关键词
翻
译
理论家
改写
菲茨杰拉德
胡适
译
诗
创造性
勒菲弗尔
操控理论
汉
译
本
对译语文化
语
言层面
英国文学
英国诗人
异彩纷呈
研究对象
文化
媒介
文化
层面
诗学体系
诗歌翻
译
理论基础
古代诗人
Keywords
translation
Rubaiyat
manipulation
rewriting
ideology
poetics
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案
邵斌
《北京第二外国语学院学报》
2010
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部