期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案 被引量:4
1
作者 邵斌 《北京第二外国语学院学报》 2010年第12期8-14,共7页
波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化... 波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化层面以及制约翻译行为的各种社会、政治、经济、文化媒介等因素,呈现了多元化的趋势.美国翻译理论家勒菲弗尔就提出翻译操控理论.认为翻译是改写,这种改写会对译语文化产生影响.本文以勒菲弗尔的操控理论作为理论基础,以<鲁拜集>第99首的英译和汉译作为研究对象,通过细致的译本比对,探索了意识彤态和诗学体系对菲茨杰拉德和胡适译诗的影响,最后得出创造性诗歌翻译是合理而又可行的这一结论. 展开更多
关键词 理论家 改写 菲茨杰拉德 胡适 创造性 勒菲弗尔 操控理论 对译语文化 言层面 英国文学 英国诗人 异彩纷呈 研究对象 文化媒介 文化层面 诗学体系 诗歌翻 理论基础 古代诗人
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部