期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
地方形象重构的框架语义学视角——以贵州特色小吃英译为例
1
作者 肖德铭 姜伊铃子 《语言教育》 2023年第2期66-76,共11页
地方形象是中国形象的有机组成部分,对其进行重构具有重要意义,现有研究对这方面的关注还不够。译路无坦途,地方形象的对外自塑面临语言和文化阻隔,需要多维度、多方位地探索灵活的翻译策略。框架语义学强调语言与认知、语言知识与百科... 地方形象是中国形象的有机组成部分,对其进行重构具有重要意义,现有研究对这方面的关注还不够。译路无坦途,地方形象的对外自塑面临语言和文化阻隔,需要多维度、多方位地探索灵活的翻译策略。框架语义学强调语言与认知、语言知识与百科知识的连续性,可望为实现翻译的灵活性提供参照。本文从框架语义学基本思想出发,阐释了框架何以从语言组织和认知建构两方面为贵州特色小吃英译提供可靠的翻译资源,并据此提出地方形象外译的可循之策:合理调整框架-侧显关系、框架替换和框架重构。本研究将进一步扩宽框架语义学的应用研究,以期为中国形象国际传播和译员培训带来一定的启示。 展开更多
关键词 中国形象 认知翻 框架语义学 地方小吃英译
下载PDF
海南特色小吃英译研究
2
作者 廖梦麟 《兰州教育学院学报》 2016年第6期158-159,共2页
作为中国南方的海岛和旅游胜地,海南岛的特色小吃逐渐为广大游客所熟知和喜爱。尤其是自2009年建立国际旅游岛以来,大量外国游客的到来对于规范海南当地小吃英译提出了迫切的需求。本文结合海南特色小吃的文化、烹饪方式、味道等特点,... 作为中国南方的海岛和旅游胜地,海南岛的特色小吃逐渐为广大游客所熟知和喜爱。尤其是自2009年建立国际旅游岛以来,大量外国游客的到来对于规范海南当地小吃英译提出了迫切的需求。本文结合海南特色小吃的文化、烹饪方式、味道等特点,重点归纳总结了几种特色小吃的英译方法,旨在促进海南特色小吃的规范译名及弘扬光大海南独特的美食文化。 展开更多
关键词 海南特色小吃 方法 小吃英译
下载PDF
语料库辅助下的中国特色小吃英译接受度研究 被引量:1
3
作者 甘桥 《东莞理工学院学报》 2018年第4期97-101,共5页
基于接受美学理论思想,借助《舌尖上的中国》纪录片中英文字幕自建中国特色小吃平行语料库,选取8个典型小吃译名案例,通过问卷调查和访谈的方法对传统特色小吃译名的海外接受度进行调查。结果表明尽管《舌尖上的中国》海外传播状况乐观... 基于接受美学理论思想,借助《舌尖上的中国》纪录片中英文字幕自建中国特色小吃平行语料库,选取8个典型小吃译名案例,通过问卷调查和访谈的方法对传统特色小吃译名的海外接受度进行调查。结果表明尽管《舌尖上的中国》海外传播状况乐观,其英译的接受度仍需提升,具体策略包括运用图片、文字等多模态译文增强受众理解,采用直译为主意译为辅的小吃英译实践方式,选用"烹饪方法 +食材+调料(口味)+术语注释"的美食英译模式,以便切实提升中国特色小吃英译的海外接受度,促进"中国文化走出去"战略的稳步推进。 展开更多
关键词 语料库 接受美学 小吃英译 接受度
下载PDF
基于语料库的中国风味小吃英译接受度研究——以《舌尖上的中国》为例
4
作者 甘桥 《德宏师范高等专科学校学报》 2018年第1期79-84,共6页
中国文化的影响力随着中国风味小吃的风靡不断扩大,然而由于译名的不统一造成的负面传播,不利于“中国文化走出去”的传播战略。本研究基于接受美学理论思想,借助《舌尖上的中国》纪录片中英文字幕自建中国风味小吃平行语料库,并选取8... 中国文化的影响力随着中国风味小吃的风靡不断扩大,然而由于译名的不统一造成的负面传播,不利于“中国文化走出去”的传播战略。本研究基于接受美学理论思想,借助《舌尖上的中国》纪录片中英文字幕自建中国风味小吃平行语料库,并选取8个典型小吃译名案例,通过问卷调查和访谈的方法对传统风味小吃译名的海外接受度进行调查。结果表明尽管《舌尖上的中国》海外传播状况乐观,然而其英译的接受度仍需要提升,具体策略包括运用图片、文字等多模态译文增强受众理解,采用直译为主意译为辅的翻译实践方式,以及选用“烹饪方法+食材+调料(口味)+术语注释”的美食英译模式,以便切实提升中国风格小吃英译的海外接受度,促进“文化走出去”战略的稳步推进。 展开更多
关键词 语料库 小吃英译 接受度 美学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部