看到报上登载东德一位女游泳健将逃往西德的消息,第一段译文是这样的:"世界游泳记录的保持者,东德的雷娜特·福格尔今天说她已投奔西方。她说,东德对待十几岁的游泳运动员就象对待几内亚的猪一样,而且从来不告诉他们对他们用...看到报上登载东德一位女游泳健将逃往西德的消息,第一段译文是这样的:"世界游泳记录的保持者,东德的雷娜特·福格尔今天说她已投奔西方。她说,东德对待十几岁的游泳运动员就象对待几内亚的猪一样,而且从来不告诉他们对他们用了什么药品。"译者显然是把 guinea pig 照字面译成"几内亚的猪"了,其实它和"猪"风马牛不相及。它是一种供试验用的老鼠,名为豚鼠,广义可指供实验用的人,也就是"试验品"的意思,联系下文意思就清楚了。英语里不乏这样的词语,如 hot dog 并非 dog 而是一种食物(小红肠),lady-bird 也不是 bird 而是一种虫子(瓢虫)。展开更多
文摘看到报上登载东德一位女游泳健将逃往西德的消息,第一段译文是这样的:"世界游泳记录的保持者,东德的雷娜特·福格尔今天说她已投奔西方。她说,东德对待十几岁的游泳运动员就象对待几内亚的猪一样,而且从来不告诉他们对他们用了什么药品。"译者显然是把 guinea pig 照字面译成"几内亚的猪"了,其实它和"猪"风马牛不相及。它是一种供试验用的老鼠,名为豚鼠,广义可指供实验用的人,也就是"试验品"的意思,联系下文意思就清楚了。英语里不乏这样的词语,如 hot dog 并非 dog 而是一种食物(小红肠),lady-bird 也不是 bird 而是一种虫子(瓢虫)。