期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
灵活使用小语料库 被引量:1
1
作者 钟志英 《中国现代教育装备》 2006年第6期54-55,共2页
大型和小型的语料库在语言学习和研究中并肩发挥其作用。本文以一项新的词汇网络工具—TextLexCompare为例,说明如何灵活使用小语料库,为教学研究者、广大英语教师、和自主学习者提供有益的启示。
关键词 小语料库 网络工具 英语词汇
下载PDF
小语料库重庆话语音识别的研究 被引量:3
2
作者 张策 韦鹏程 石熙 《计算机测量与控制》 2018年第11期252-255,260,共5页
随着计算机技术的发展,人工智能产品已经开始广泛地应用在各个领域;利用地区方言与人工智能产品进行交流成为了人机交互技术领域一个重要的研究方向;地处西南的重庆市为国家定位的国际大都市,世界各种文化伴随着人流汇聚于此;承载着重... 随着计算机技术的发展,人工智能产品已经开始广泛地应用在各个领域;利用地区方言与人工智能产品进行交流成为了人机交互技术领域一个重要的研究方向;地处西南的重庆市为国家定位的国际大都市,世界各种文化伴随着人流汇聚于此;承载着重庆本土文化的重庆话作为重庆地区的主要交流语言,研究重庆话语音识别在推动人工智能产品本土化有着积极的作用;文章以重庆话为研究对象,建立了重庆话和重庆话口音的普通话小语料库,搭建了以HMM为声学模型的语音识别系统,分别以重庆话和重庆话口音的普通话作为声学模型去分别识别重庆话和带重庆话口音的普通话;实验表明,重庆话和重庆话口音的普通话声学模型去识别对应语音的正确识别率均为100%;重庆话声学模型识别重庆口音的普通话的正确识别率达到78.89%,重庆话口音的普通话声学模型去识别重庆话的正确识别率达到91.67%。 展开更多
关键词 重庆话 小语料库 HMM模型 语音识别 识别率
下载PDF
基于小型语料库分析法下人物性格分析——以《夏洛的网》为例
3
作者 陈瑾 《英语广场(学术研究)》 2016年第9期17-18,共2页
随着现代科技的发展和计算机的普及,语料库语言学渐渐进入人们的视野。语料库语言学不仅是人们分析语言的工具,更是一门对语言进行概率性归纳和总结的学科。人们可以利用语料库来分析语言行为,并通过语言行为出现的概率来分析文本。基... 随着现代科技的发展和计算机的普及,语料库语言学渐渐进入人们的视野。语料库语言学不仅是人们分析语言的工具,更是一门对语言进行概率性归纳和总结的学科。人们可以利用语料库来分析语言行为,并通过语言行为出现的概率来分析文本。基于小语料库的分析方法,建立关于《夏洛的网》的小型语料库,并通过AntConc软件找出两大主人公使用的说话动词及其频率,最后根据是否带有感情色彩将说话动词分为两类分析比较人物的性格特征,使人们通过数据图表更加客观地分析人物的性格特征。 展开更多
关键词 小语料库 语料库语言学 性格分析 说话动词
下载PDF
语音转换中系统单位冲激响应的频谱搬移方法研究
4
作者 陆静芳 李波 王成友 《现代电子技术》 2005年第24期40-42,48,共4页
频谱包络转换是语音转换中的一项重要内容,基于双线性转换函数进行频谱搬移的方法可以有效地进行谱包络转换,而且在基于小语料库进行训练时仍能得到稳定的转换谱包络。本文基于LPC分析,提出用反傅里叶变换的方法来求解频谱搬移后的系统... 频谱包络转换是语音转换中的一项重要内容,基于双线性转换函数进行频谱搬移的方法可以有效地进行谱包络转换,而且在基于小语料库进行训练时仍能得到稳定的转换谱包络。本文基于LPC分析,提出用反傅里叶变换的方法来求解频谱搬移后的系统单位冲激响应,以此来实现频谱包络的变换,并取得了较好的效果。 展开更多
关键词 语音转换 频谱包络转换 小语料库 LPC
下载PDF
Laszlo Marton's Three Short Novels as a Translational Challenge
5
作者 Marko Cudic 《Sino-US English Teaching》 2016年第7期573-585,共13页
This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most... This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most important reasons why the translator of this book (who also happens to be the author of this paper) has chosen to translate into Serbian this particular book, and not some other, more famous work of Marton, lies in the thematic, geocultural, and historical parallels with the Serbian context, which form the main fabular line of these short stories. The other, from the perspective of this paper, even more relevant reason for this translational choice can be found in the non-everyday challenge that Marton's hardly translatable style and language pose to the translator. This kind of a situation almost requires that the translator sacrifices formal fidelity to the original text and tries to find more creative solutions; in other words, it suggests choosing the principle of the so-called dynamic equivalence over the formal equivalence principle. In this respect, a special problem is the need to translate the so-called "talking names", a narrative trick with a great tradition in Hungarian literature. The aim of this paper is to try to answer, with the use of a representative corpus of examples, the following question: Is it possible and where can we draw limits in this author-translation related field of play, and what should be the level of consistency allowed to the translator, i.e., to what extent can he/she become the "coauthor"of the translated work? 展开更多
关键词 translation challenge dynamic equivalence translating names
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部