期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
金庸武侠小说译介的翻译伦理探索——以郝玉青译《射雕英雄传》为例 被引量:3
1
作者 陈晓 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2019年第3期44-47,共4页
翻译伦理关注译介主体对异质文化的态度、翻译实践规范和行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描写、规定和评估的意义。金庸武侠小说因其独特的中华武侠文化,西行之路步履维艰。《射雕英雄传》英译本得到西方读者的认可,与译介主体... 翻译伦理关注译介主体对异质文化的态度、翻译实践规范和行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描写、规定和评估的意义。金庸武侠小说因其独特的中华武侠文化,西行之路步履维艰。《射雕英雄传》英译本得到西方读者的认可,与译介主体特别是译者郝玉青的翻译伦理取向密切相关。以切斯特曼的伦理模式为基础探讨该译本翻译伦理,以期更有效实现武侠作品对外传播。 展开更多
关键词 武侠小说译介 《射雕英雄传》 翻译伦理 郝玉青
下载PDF
域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说”
2
作者 杜慧敏 《北方论丛》 北大核心 2007年第6期16-20,共5页
域外小说译介同晚清小说期刊的"短篇小说"之间的细节关联究竟如何;后者的出现是否是受了西方短篇小说的影响,其性质如何,到什么程度;这种状况又是怎样造成的。弄清这些问题,对于认识晚清中国小说的发展和中外文学关系都有个... 域外小说译介同晚清小说期刊的"短篇小说"之间的细节关联究竟如何;后者的出现是否是受了西方短篇小说的影响,其性质如何,到什么程度;这种状况又是怎样造成的。弄清这些问题,对于认识晚清中国小说的发展和中外文学关系都有个案的典型意义。 展开更多
关键词 晚清小说期刊 短篇小说 小说译介
下载PDF
武侠小说译介研究三十年 被引量:10
3
作者 洪捷 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期73-79,共7页
武侠小说译介是翻译学研究的新领域,也是中西方文化交流的热点,其重要性不言而喻。本文以研究武侠小说译介研究的文献为基础,通过总结与反思,综述了武侠小说在英语国家和非英语国家译介研究的成果和问题。以此拓宽武侠小说译介研究的发... 武侠小说译介是翻译学研究的新领域,也是中西方文化交流的热点,其重要性不言而喻。本文以研究武侠小说译介研究的文献为基础,通过总结与反思,综述了武侠小说在英语国家和非英语国家译介研究的成果和问题。以此拓宽武侠小说译介研究的发展空间,提升武侠小说译介研究的质量。 展开更多
关键词 武侠小说译介 研究系统化 方法多样化 理论创新
原文传递
从侦探小说的译介看西方叙事模式在晚清的接受和影响
4
作者 付智茜 《海外英语》 2015年第9期162-163,共2页
晚清时期,西方小说大量的译介不仅带来了新的故事情节,更带来了新的叙事模式。以西方侦探小说的译介为例,结合晚清时期特殊的历史背景,通过对比中西方文化差异及叙事模式的不同,探讨晚清时期域外侦探小说的译介及其叙事模式在当时的接... 晚清时期,西方小说大量的译介不仅带来了新的故事情节,更带来了新的叙事模式。以西方侦探小说的译介为例,结合晚清时期特殊的历史背景,通过对比中西方文化差异及叙事模式的不同,探讨晚清时期域外侦探小说的译介及其叙事模式在当时的接受和影响。 展开更多
关键词 晚清 侦探小说译介 叙事模式 接受 影响
下载PDF
资本、场域与文学神圣化--残雪小说在美国的译介研究 被引量:7
5
作者 蒋梦莹 《山东外语教学》 2017年第5期96-103,共8页
自1989年至今,残雪小说在美国一直保持译介,获得了不少国外媒体的关注以及各大文学奖项的青睐。较于在国内文学界的相对边缘地位,残雪在国外构建了较为瞩目的文学声誉。本文援引卡萨诺瓦世界文学模式中"资本"、"场域&qu... 自1989年至今,残雪小说在美国一直保持译介,获得了不少国外媒体的关注以及各大文学奖项的青睐。较于在国内文学界的相对边缘地位,残雪在国外构建了较为瞩目的文学声誉。本文援引卡萨诺瓦世界文学模式中"资本"、"场域"、"文学神圣化"等相关概念探究残雪作为一名被主导文学场域中的边缘作家如何通过翻译得以在主导文学场域中获得一定的文学席位。结合切斯特曼的"翻译规范"以及勒菲弗尔的"诗学"与"意识形态"等翻译理论分析工具,本文采用描述性和探索性研究模式,探讨各译介主体如何共同促成残雪在美国的"神圣化",揭示隐藏在残雪小说译介背后的各种影响机制,强调世界文学传播模式下译介主体的重要性,希望能为中国当代文学英译提供一定参考。 展开更多
关键词 残雪小说译介 世界文学场域 译介主体 中国当代文学英译
下载PDF
意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究
6
作者 孙静 《南昌教育学院学报》 2016年第5期14-16,共3页
翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探... 翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探小说翻译中的特殊现象是由于当时目的语意识形态作用而产生的。 展开更多
关键词 清末 侦探小说译介 意识形态 文化操纵
下载PDF
《三体》译介及其对中国当代文学海外传播的启示 被引量:2
7
作者 张琦 《长江大学学报(社会科学版)》 2020年第2期85-90,共6页
中国科幻小说长期以来处于主流文学的边缘,在中国文学的对外译介中,并不属于国家译介工程力推的作品,随着刘慈欣的《三体》等科幻小说走出国门,在海外获得良好的口碑,学界对于科幻小说的对外译介才有所关注。从译介主体、译介内容、译... 中国科幻小说长期以来处于主流文学的边缘,在中国文学的对外译介中,并不属于国家译介工程力推的作品,随着刘慈欣的《三体》等科幻小说走出国门,在海外获得良好的口碑,学界对于科幻小说的对外译介才有所关注。从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果等五个方面分析《三体》的海外译介,探讨其成功背后的原因,能够为中国当代文学的译介和传播提供有益的思路。 展开更多
关键词 科幻小说译介 中国文学走出去 三体 译介效果
下载PDF
中国侠文化研究2021年年度报告 被引量:3
8
作者 张梦楠 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2022年第3期83-101,共19页
2021年中国侠文化研究在往年快速发展的基础上取得新进展,各个研究领域持续深入推进,总体上进入了稳步发展的常态,其成果形式主要表现为期刊论文和学位论文。该报告以中国知网为数据来源,对相关的侠文化研究论文进行筛选和分类整理,梳理... 2021年中国侠文化研究在往年快速发展的基础上取得新进展,各个研究领域持续深入推进,总体上进入了稳步发展的常态,其成果形式主要表现为期刊论文和学位论文。该报告以中国知网为数据来源,对相关的侠文化研究论文进行筛选和分类整理,梳理出2021年中国侠文化研究的总体性概貌:2021年的中国侠文化研究承袭了2020年的基本格局,仍旧以武侠小说研究、武侠影视研究和侠文化的历史形态研究为重点,但也表现出不少创新之处。首先,武侠小说的译介研究已经突破了金庸小说英译的特定范围而进入更广阔的研究领域,研究范围扩大,研究样本增多,为武侠小说的译介和传播研究提供了新的发展路径。其次,网络武侠小说成为侠文化研究中新的热点议题。此外,对侠文化历史叙事的深入挖掘进一步厘清了侠文化的演化历程,侠文化对主流文化的吸收与融合也迈出了重要一步,表现出更进一步与英雄文化合流的趋势,如何加深侠文化与英雄文化之间的联结成为侠文化在当前发展过程中所面临的关键问题,仍需相关学者给予持续关注,结合时代发展趋势提升侠文化的历史站位,使侠文化早日成为主流文化思潮的重要组成部分。 展开更多
关键词 金庸 武侠电影 武侠小说译介 网络武侠 年度报告
下载PDF
20世纪上半叶英国汉学与中国小说的译介与传播
9
作者 厉平 田传茂 《译苑新谭》 2021年第2期151-159,共9页
海外汉学发展与中国文化对外译介与传播之间长期存在着糅合共生的关系,中国文学域外译介的汉学途径研究备受关注,然而相关研究多限于汉学发展与中国现当代文学翻译研究之间的关系,缺乏对20世纪上半叶汉学研究与中国小说在英语世界译介... 海外汉学发展与中国文化对外译介与传播之间长期存在着糅合共生的关系,中国文学域外译介的汉学途径研究备受关注,然而相关研究多限于汉学发展与中国现当代文学翻译研究之间的关系,缺乏对20世纪上半叶汉学研究与中国小说在英语世界译介的研究。鉴于此,本文基于汉学发展与文学翻译的二者关系,探讨20世纪上半叶中国小说在英国的译介与传播中,出版文本、编译策略与方法的选择,以及译本包装、宣传、发行和译评等。 展开更多
关键词 小说译介 英国汉学 对外传播
原文传递
译著封面视觉修辞实践与中国当代小说的海外传播
10
作者 叶珺霏 孙会军 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2023年第12期199-205,F0003,共8页
译著封面是文学译介重要的图像副文本,参与作品的意义生成和域外传播。从现有的研究成果来看,21世纪之前,中国当代小说英译本封面呈现类型化特点;21世纪以后,译本封面视觉修辞呈多样化模式,具体表现为视觉互文、视觉转喻和视觉隐喻等特... 译著封面是文学译介重要的图像副文本,参与作品的意义生成和域外传播。从现有的研究成果来看,21世纪之前,中国当代小说英译本封面呈现类型化特点;21世纪以后,译本封面视觉修辞呈多样化模式,具体表现为视觉互文、视觉转喻和视觉隐喻等特征。因此,以视觉修辞理论为指导,对中国当代小说英译本封面的流变风格进行梳理,对中国当代小说英译本封面所蕴含的视觉修辞、视觉话语及其海外传播效果进行考察,可为小说文学意义的建构和传播效能提供一个新的视角。 展开更多
关键词 中国当代小说译介 封面副文本 视觉修辞 海外传播
原文传递
翻译家伍光建译介考论 被引量:1
11
作者 肖娴 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期73-78,共6页
我国近代翻译家伍光建曾译介西方文学著作百余种,得到了当时译界的大力推崇,但因其本人埋头翻译,著述极少,故沉寂于浩瀚译史不为人知,且因其在翻译中大量的删减改写而备受争议。本文通过考察伍光建在清末民初翻译场域中的位置,与出版商... 我国近代翻译家伍光建曾译介西方文学著作百余种,得到了当时译界的大力推崇,但因其本人埋头翻译,著述极少,故沉寂于浩瀚译史不为人知,且因其在翻译中大量的删减改写而备受争议。本文通过考察伍光建在清末民初翻译场域中的位置,与出版商、赞助人等的客观关系结构,分析伍光建的译者惯习,多维度还原伍光建的西方小说译介历程,发掘其翻译理念以及他在近代翻译场域中的地位和影响,为当下中国文化翻译战略提供参考借鉴。 展开更多
关键词 伍光建 西方小说译介 近代翻译史 场域 惯习
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部