期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
对少数民族语言电视节目译制的几点思考
1
作者 巴尔古丽·哈力力 《电视指南》 2017年第20期212-213,共2页
经济和科技的发展,使得人们对于文化需求越来越高。而电视作为大众文化传播的主要媒介之一,影响着人们生活的方方面面。随着电视行业在我国的兴起,其译制工作也显得愈加重要,并且逐渐地形成一套系统的电视译制体系,不同方面的电视节目... 经济和科技的发展,使得人们对于文化需求越来越高。而电视作为大众文化传播的主要媒介之一,影响着人们生活的方方面面。随着电视行业在我国的兴起,其译制工作也显得愈加重要,并且逐渐地形成一套系统的电视译制体系,不同方面的电视节目的译制都有其独特的指导理论。电视的发展,为各民族之间的文化交流作出了卓越的贡献,使得各民族亲如一家,这其中电视节目的译制工作功不可没。本文主要对于目前的电视节目译制工作进行全面地分析思考,以期为译制工作的发展起到一定的推动作用。 展开更多
关键词 少数民族 电视节目 语言译制 分析思考
原文传递
完善少数民族语言电视节目字幕的重要性 被引量:1
2
作者 李伟 《新闻研究导刊》 2017年第10期126-126,共1页
现代社会中传播媒介众多,电视凭借自身优势成为主要的信息传播媒介。电视传播学中重点研究声音与画面,不重视文字研究。大部分少数民族语言节目中也未重视电视节目字幕,所以当前就有必要做好相关的研究工作。鉴于此,本文主要探究少数民... 现代社会中传播媒介众多,电视凭借自身优势成为主要的信息传播媒介。电视传播学中重点研究声音与画面,不重视文字研究。大部分少数民族语言节目中也未重视电视节目字幕,所以当前就有必要做好相关的研究工作。鉴于此,本文主要探究少数民族语言电视节目中字幕的重要性,以供同行借鉴与参考。 展开更多
关键词 少数民族语言 电视节目字幕 重要性
下载PDF
完善少数民族语言电视节目字幕的意义
3
作者 塔衣尔.吐尔逊 《新闻世界》 2013年第4期86-87,共2页
电视作为大众传播媒介,以其自身的优势成为覆盖率广、收视率高并受欢迎的信息传播媒介。电视传播学中,一般把电视传播的符号分为图像、声音、文字,在以往的研究中,电视传播的特性集中在声画的研究中,文字往往被忽略。在少数民族语言节目... 电视作为大众传播媒介,以其自身的优势成为覆盖率广、收视率高并受欢迎的信息传播媒介。电视传播学中,一般把电视传播的符号分为图像、声音、文字,在以往的研究中,电视传播的特性集中在声画的研究中,文字往往被忽略。在少数民族语言节目中,电视节目字幕还未引起重视。为此,本文从电视视觉传播等方面论述少数民族地区完善电视节目字幕的意义。 展开更多
关键词 少数民族语言 电视节目 字幕
下载PDF
新疆文化共享工程少数民族语言资源译制的实践与体会 被引量:4
4
作者 王曙光 《图书馆理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第11期101-103,共3页
通过对新疆文化共享工程资源建设的介绍,重点阐述了新疆资源建设的选题和少数民族语言资源译制工作的经验,并从注重版权、制定标准化与规范化、资金投入和人才培养四个方面进行了探讨。
关键词 新疆文化共享工程资源建设 少数民族语言 资源建设 资源译制
下载PDF
少数民族语言电视译制
5
作者 古丽娜尔 《西部广播电视》 2018年第12期79-80,共2页
当前阶段电视成为大众传播的主要媒介,电视当中的民族语言翻译工作对于我国这个拥有五十六个民族的国家的发展来说是至关重要的工作内容,电视节目的规范化译制也引起了人们的关注。本文笔者主要从当前少数民族电视语言译制工作入手来进... 当前阶段电视成为大众传播的主要媒介,电视当中的民族语言翻译工作对于我国这个拥有五十六个民族的国家的发展来说是至关重要的工作内容,电视节目的规范化译制也引起了人们的关注。本文笔者主要从当前少数民族电视语言译制工作入手来进行分析和探究,深入分析目前少数民族电视语言译制的作用等问题。 展开更多
关键词 少数民族 语言译制 电视 作用 提升策略
下载PDF
新疆少数民族语言译制片跨文化传播中的文化认同
6
作者 朱瑞海 张劲怡 刘英 《新疆社科论坛》 2013年第4期89-91,共3页
新疆少数民族语言译制片作为新疆跨文化传播的重要媒介载体,对新疆少数民族增强中华文化认同、促进社会主义文化大发展大繁荣有着积极的作用和意义。从文化层面上看,新疆少数民族语言译制片是民族间文化沟通、交流的桥梁和纽带;从战略... 新疆少数民族语言译制片作为新疆跨文化传播的重要媒介载体,对新疆少数民族增强中华文化认同、促进社会主义文化大发展大繁荣有着积极的作用和意义。从文化层面上看,新疆少数民族语言译制片是民族间文化沟通、交流的桥梁和纽带;从战略层面上看,新疆少数民族语言译制片是传递国家意识形态的重要工具;从题材选择上看,优秀的新疆少数民族语言译制片能够增强其受众对中华文化的认同。 展开更多
关键词 新疆 少数民族语言译制 传播学 中华文化认同
下载PDF
少数民族地区数字电视多语言多字幕播出方式探讨
7
作者 袁泉 《有线电视技术》 2012年第3期102-102,113,共2页
本文探讨多民族地区电视节目译制、数字电视播出方式,数字电视播出系统的功能开发设想。
关键词 少数民族语言电视节目译制 播出方式 机顶盒功能开发设想
下载PDF
新奥特承建云南省少数民族语言译制中心项目 被引量:1
8
《现代电视技术》 2018年第2期162-162,共1页
由新奥特承建的西新工程第五期云南省少数民族语言译制中心建设项目,作为少数民族语言电视节目服务的系统工程,建成后能够实现在视音频内容处理方面各个译制环节的数字化、流程化、无磁带化,
关键词 少数民族语言 云南省 系统工程 建设项目 电视节目 音频内容 数字化 流程化
下载PDF
论少数民族电视节目风格及发展 被引量:1
9
作者 刘月华 《当代电视》 CSSCI 北大核心 2016年第12期76-77,共2页
少数民族电视节目指的是少数民族地区举办的具有民族语言特色的电视节目,包括节目的编辑与制作、传播与覆盖等。少数民族电视节目不仅展现了我国少数民族的特色,丰富了少数民族的精神生活,还促进了少数民族地区经济的发展以及科学文... 少数民族电视节目指的是少数民族地区举办的具有民族语言特色的电视节目,包括节目的编辑与制作、传播与覆盖等。少数民族电视节目不仅展现了我国少数民族的特色,丰富了少数民族的精神生活,还促进了少数民族地区经济的发展以及科学文化知识的普及。 展开更多
关键词 少数民族地区经济 电视节目 节目风格 科学文化知识 语言特色 精神生活 编辑 传播
原文传递
发挥少数民族语言电视频道传播优势 促进民族文化传承——基于西藏藏语卫视受众调查的数据分析 被引量:1
10
作者 陈柏霖 黄京华 《电视研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期66-68,共3页
少数民族文化作为中华民族传统文化的重要组成部分,其传播与传承是当下我国文化兴国战略的重要任务之一。在少数民族地区,少数民族语言电视频道具有传播范围广、内容针对性强的特点,在对少数民族的传播中具有突出价值,在传承民族文化,... 少数民族文化作为中华民族传统文化的重要组成部分,其传播与传承是当下我国文化兴国战略的重要任务之一。在少数民族地区,少数民族语言电视频道具有传播范围广、内容针对性强的特点,在对少数民族的传播中具有突出价值,在传承民族文化,满足少数民族受众对民族文化的需求和传统文化对外传播中具有重要作用,成为丰富民族精神、传承民族文化、促进民族团结的重要窗口。20世纪80年代,为了满足少数民族边远地区群众收听收看广播电视节目的需求,部分省级电视台开始通过卫星方式播放少数民族语言节目。 展开更多
关键词 少数民族语言 受众调查 民族文化传承 电视节目 省级电视 数据分析 传播范围 文化生活 卫视节目 民族精神
原文传递
浅析新疆少数民族语言译制片跨文化传播中的文化认同
11
作者 阿孜古丽·热依穆 《新丝路》 2021年第7期180-181,共2页
语言文字作为传统文化的传承与发展,如果语言有所障碍会导致文化不能有良好的传播效果,语言的差异性也会阻碍跨文化的传播。我国地域广阔,人口密集在不同地区内都有地方的语言,此外我国有56个民族55个少数民族,每一个少数民族都有自身... 语言文字作为传统文化的传承与发展,如果语言有所障碍会导致文化不能有良好的传播效果,语言的差异性也会阻碍跨文化的传播。我国地域广阔,人口密集在不同地区内都有地方的语言,此外我国有56个民族55个少数民族,每一个少数民族都有自身独特的语言文化和语言艺术。语言不光是文化的传承、符号的传播、人际关系的沟通交流,也承担着情感和信息的传递功能。少数民族语言译制片是跨文化的传播,有着重要的文化认同作用,对我国文化的传播有着极为重要的作用,对培养我国人民对文化的传承有着重要的意义。 展开更多
关键词 少数民族 语言译制 文化传播 文化认同
下载PDF
努力做好少数民族电影译制工作
12
作者 俸金荣 王孟萍 《社会主义论坛》 2017年第2期57-57,50,共2页
少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配... 少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配着人们的价值观。 展开更多
关键词 少数民族电影 译制工作 少数民族语言 农村电影放映 影片制作 先进文化 潜移默化 价值观
原文传递
进一步繁荣发展少数民族和民族地区广播影视事业
13
《中国广播电视学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第12期84-84,共1页
10月28日.广电总局发出《关于贯彻(中华人民共和国民族区域自治法)的若干意见》.提出了进一步鼓励和支持少数民族广播影视精品创作.进一步做好少数民族语言广播影视节目译制工作.进一步改善少数民族和民族地区广播电视传输、
关键词 少数民族语言 广播影视事业 民族地区 中华人民共和国民族区域自治法 繁荣 广播影视节目 广播电视 译制工作
原文传递
墨西哥纪行(上)
14
作者 史林杰 《新疆新闻界》 1998年第5期59-60,共2页
关键词 墨西哥人 新疆人民广播电台 纪行 高速公路 电视节目主持人 考察访问 少数民族语言 发射功率 经纪人 舆论监督
下载PDF
民族语译制为促进民族间的社会进步发挥作用
15
作者 曾宪卓 《环球市场信息导报》 2018年第18期135-135,共1页
少数民族语言是民族文化中祖先智慧的结晶,是民族文化的灵魂.民族语译制工作从精神文化层面促进了民族间的沟通交流,提升了民族之间的道德文化建设,加强了少数民族地区的人才培养,推动了民族语言创新以增强沟通活力.同时民族语译制工作... 少数民族语言是民族文化中祖先智慧的结晶,是民族文化的灵魂.民族语译制工作从精神文化层面促进了民族间的沟通交流,提升了民族之间的道德文化建设,加强了少数民族地区的人才培养,推动了民族语言创新以增强沟通活力.同时民族语译制工作贴近少数民族群众的日常生活,有利于少数民族地区文化事业的进步、社会生活观念的更新、经济的发展,为促进民族之间的社会进步发挥了积极的作用,增强了民族情感的认同,实现了民族语言的保护和传承. 展开更多
关键词 少数民族语言 社会进步 少数民族地区 道德文化建设 民族文化 译制工作 保护和传承 沟通交流
原文传递
新奥特“一带一路”文化传播又结硕果
16
《广播与电视技术》 2018年第2期122-122,共1页
云南地处古代南方丝绸之路要道,拥有面向“三亚”、肩挑“两洋”的独特区位优势,是“一带一路”建设中的重要区域。云南又是我国少数民族最多的省份,少数民族人口占全省人口的33.41%。由新奥特承建的西新工程第五期云南省少数民族... 云南地处古代南方丝绸之路要道,拥有面向“三亚”、肩挑“两洋”的独特区位优势,是“一带一路”建设中的重要区域。云南又是我国少数民族最多的省份,少数民族人口占全省人口的33.41%。由新奥特承建的西新工程第五期云南省少数民族语言译制中心建设项目,作为少数民族语言电视节目服务的系统工程,建成后能够实现在视音频内容处理方面各个译制环节的数字化、流程化、无磁带化. 展开更多
关键词 文化传播 少数民族语言 系统工程 云南省 丝绸之路 区位优势 建设项目 电视节目
下载PDF
新奥特“一带一路”文化传播又结硕果 云南泽制中心项目打通西南地区传播壁垒
17
《广播电视信息》 2018年第2期111-111,共1页
当前,云南、新疆、西藏、内蒙古等少数民族聚居地是国家发展、政策支持和扶助的重点。云南作为我国少数民族最多的省份,少数民族人口占全省人口的33.41%。本次由新奥特承建的云南省少数民族语言译制中心建设项目,作为少数民族语言... 当前,云南、新疆、西藏、内蒙古等少数民族聚居地是国家发展、政策支持和扶助的重点。云南作为我国少数民族最多的省份,少数民族人口占全省人口的33.41%。本次由新奥特承建的云南省少数民族语言译制中心建设项目,作为少数民族语言电视节目服务的系统工程,建成后能够实现在视音频内容处理方面各个译制环节的数字化、流程化、无磁带化,提高云南电视台少数民族语种节目制作效率、提高云南电视台少数民族语种译制节目视音频质量。 展开更多
关键词 云南省 文化传播 西南地区 少数民族语言 电视节目 国家发展 建设项目 系统工程
下载PDF
新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析
18
作者 赵娜 关恺拓 《中国电影市场》 2023年第5期30-35,共6页
新中国成立伊始,为便于少数民族地区群众享受电影大发展、大繁荣的文化成果,满足少数民族群众的基本文化需求,我国尝试通过翻译、配音,将影片汉语对白译制成少数民族语言对白。经过数十年的努力与完善,少数民族语电影译制工作向数字化... 新中国成立伊始,为便于少数民族地区群众享受电影大发展、大繁荣的文化成果,满足少数民族群众的基本文化需求,我国尝试通过翻译、配音,将影片汉语对白译制成少数民族语言对白。经过数十年的努力与完善,少数民族语电影译制工作向数字化、标准化、规范化方向转型。延边朝鲜语电影译制中心主要负责将国产影片汉语对白译制成朝鲜语对白,从而为朝鲜族农村地区群众提供“看到、看懂、看好”的优秀电影译制作品。本文对我国延边朝鲜语译制的历史进程进行了梳理,按照译制技术的不断完善与进步,将其分为三个历史阶段。同时,笔者基于多年审核影片的经验与体悟,针对两部朝鲜语译配电影进行译配质量分析,探讨译配过程中存在的问题,以期为朝鲜语民族语译制提供借鉴。 展开更多
关键词 少数民族语言 朝鲜语电影译制 历史变革 翻译探析
原文传递
译制片研究委员会工作的实践与思考
19
作者 张子扬 《中国广播电视学刊》 CSSCI 北大核心 2001年第z1期6-7,共2页
关键词 译制 少数民族语言 翻译片 专题节目 阿尔泰语系 突厥—蒙古—通古斯语系 委员会
原文传递
肩负重任 不辱使命——新疆电视台多语种多频道宣传党的十六大
20
作者 施生田 《新闻战线》 北大核心 2003年第1期73-74,共2页
关键词 十六大宣传报道 少数民族语言电视节目 新疆电视
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部