期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新疆少数民族青年学生普通话语音水平自动评测及分析
1
作者 胡潇元 《双语教育研究》 2021年第1期20-30,共11页
新时期,推广普及普通话仍是语言文字事业发展的核心,进一步学习和使用普通话有利于实现“语同音”。文本依据普通话语音评测标准,以口语语体的微信聊天记录为测试语料,采用云知声公司开发的普通话语音评测平台,以测试新疆地区的维吾尔... 新时期,推广普及普通话仍是语言文字事业发展的核心,进一步学习和使用普通话有利于实现“语同音”。文本依据普通话语音评测标准,以口语语体的微信聊天记录为测试语料,采用云知声公司开发的普通话语音评测平台,以测试新疆地区的维吾尔族、哈萨克族、蒙古族和柯尔克孜族青年学生的普通话语音水平进行研究。发现除蒙古族学生为三级甲等外,其他三个民族学生均为三级乙等;蒙古族学生普通话语音水平整体稳定且均衡,其他三个民族学生的普通话语音水平呈现出地区性差异;测试学生中南疆地区维吾尔族学生占比最高,而其普通话语音水平最低。因此,新疆地区少数民族普通话推广工作依然任重而道远。 展开更多
关键词 少数民族青年学生 普通话语音水平 评测
下载PDF
Marie Corelli's The Secret Power in Bengali Rendering: Translation, Indianisation and Cultural Criss-crossing
2
作者 Pritha Kundu 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第11期941-950,共10页
Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America hav... Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America have argued that translation was used in the past as a means of depriving the colonised people of their voice. In the colonial structure, the hegemonic culture used to dominate, making the others subservient. Translation in the colonial period reflected that hierarchy. In this light, decades after the independence of India, translation from a reverse direction, that is, rendering popular English texts in minority languages, may be seen as a process of"writing back". Even if the original text concerned is not a "political" writing, and the translation is apparently meant for "safer-zones" such as "young students' literature", a tendency of claiming cultural equality, overlapping the translator's own cultural and literary heritage with the original author's, can be discovered. This paper attempts to focus on these issues in a particular text—the 1995 Bengali translation of Marie Corelli's 1921 science-fiction, The Secret Power. The purpose of this paper is to explore how Sudhindranath Raha has intermingled Biblical references and Western contexts with allusions to Indian culture and Sanskrit literature, thereby claiming a space for mutual understanding and respect between two cultures. 展开更多
关键词 TRANSLATION The Secret Power cultural criss-crossing
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部