期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析
1
作者
陈卓逸
孙立春
《语言与文化研究》
2024年第2期131-133,共3页
本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的《空山》时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更...
本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的《空山》时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更倾向于保留源语文化元素,并在翻译中传播藏族文化的特别考量。
展开更多
关键词
《空山》
山口守
文化专有项
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析
1
作者
陈卓逸
孙立春
机构
杭州师范大学
出处
《语言与文化研究》
2024年第2期131-133,共3页
基金
杭州师范大学研究生科研创新推进项目(立项号:2022HSDYJSKY172)的结项成果。
文摘
本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的《空山》时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更倾向于保留源语文化元素,并在翻译中传播藏族文化的特别考量。
关键词
《空山》
山口守
文化专有项
翻译策略
Keywords
Mamoru Yamaguchi
Culture-Specific Items
Translation strategies
Saul Thompson
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析
陈卓逸
孙立春
《语言与文化研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部