期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
岭南风土人情对外译介的语用特征——以《中国丛报》文本为例
1
作者 尹静 欧阳明思 王海 《衡阳师范学院学报》 2017年第1期151-155,共5页
《中国丛报》(1832—1851)关于岭南风土人情的专栏报道采用了模糊语义、合作原则、预设等语用策略。对岭南风土人情译介文本的语用特征与策略的分析与总结,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介岭南风土人情之史实,而且其规律... 《中国丛报》(1832—1851)关于岭南风土人情的专栏报道采用了模糊语义、合作原则、预设等语用策略。对岭南风土人情译介文本的语用特征与策略的分析与总结,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介岭南风土人情之史实,而且其规律性认知可以为当下中国文化走出去提供些许启示。 展开更多
关键词 岭南风土人情 对外译介 语用特征 《中国丛报》
下载PDF
岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例 被引量:2
2
作者 王海 覃译欧 尹静 《国际新闻界》 CSSCI 北大核心 2016年第7期41-58,共18页
美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832-1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了"异化"选题、地名/人名/专有名词之"粤语注音+意译"、岭南... 美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832-1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了"异化"选题、地名/人名/专有名词之"粤语注音+意译"、岭南文化负载词+副文本、讲故事的叙事方法、中西文化比较之评论等跨文化传播策略。对岭南风土人情译介活动及其文本的跨文化传播规律的认知,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介中华文化与岭南风土人情之史实,进而深入理解在华外国人关于岭南风俗和中国文化认知过程中产生的偏差和误读。 展开更多
关键词 岭南风土人情 对外译介 跨文化传播 《中国丛报》
原文传递
燃烧吧,被英雄花砸中的男人
3
作者 涂思敏 《方圆》 2022年第1期70-73,共4页
“一山还有一山高,世界上总有达不到的奇迹。”在这个“病猫”变雄狮的成长故事里,奇迹不只是舞狮上桩的这一个瞬间,它更是我们最为平凡的日常生活不依靠中国传统神话故事的大IP,扎实立足于庶民生活,真实描绘岭南风土人情,靠着对中国传... “一山还有一山高,世界上总有达不到的奇迹。”在这个“病猫”变雄狮的成长故事里,奇迹不只是舞狮上桩的这一个瞬间,它更是我们最为平凡的日常生活不依靠中国传统神话故事的大IP,扎实立足于庶民生活,真实描绘岭南风土人情,靠着对中国传统舞狮文化的再次挖掘,和对农村留守儿童问题的关注,《雄狮少年》在这个冬天成为国漫的惊喜之作。 展开更多
关键词 成长故事 神话故事 舞狮 农村留守儿童 岭南风土人情 日常生活 雄狮
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部