期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
特殊时期的文学翻译与接受——《一个女兵的自传》在20世纪40年代英美的传播与接受研究
被引量:
1
1
作者
许敏
耿强
《复旦外国语言文学论丛》
2022年第1期148-156,共9页
在20世纪40年代特殊的战争时期,中国文学走出去是一场历史的机缘。该时期的外译一直没有得到足够的重视。中国译者崔骥英译谢冰莹的《一个女兵的自传》就是其中的典型代表。该译作自1943年首次出版至1948年经历了6次印刷,第一次实现了...
在20世纪40年代特殊的战争时期,中国文学走出去是一场历史的机缘。该时期的外译一直没有得到足够的重视。中国译者崔骥英译谢冰莹的《一个女兵的自传》就是其中的典型代表。该译作自1943年首次出版至1948年经历了6次印刷,第一次实现了在英美大众读者中的传播。本文回到历史现场,聚焦中国文学现代早期域外传播与接受现象,探讨影响译作取得良好接受效果的环境、文类、译者因素。研究对中国文学的翻译与传播有以下思考和启示:丰富了早期译介史,探索了中国译者的作为空间;剖析了战时中国译者“异国情调”的成因,肯定了其独特的时代意义;突出了译者的读者意识在中国文学接受中的重要性。
展开更多
关键词
20世纪40年代
文学接受
中国译者
崔骥
《一个女兵的自传》英译
原文传递
题名
特殊时期的文学翻译与接受——《一个女兵的自传》在20世纪40年代英美的传播与接受研究
被引量:
1
1
作者
许敏
耿强
机构
河北地质大学
上海外国语大学
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2022年第1期148-156,共9页
基金
河北省社会科学基金项目“河北籍作家作品英译研究”(HB20YY018)的成果之一
文摘
在20世纪40年代特殊的战争时期,中国文学走出去是一场历史的机缘。该时期的外译一直没有得到足够的重视。中国译者崔骥英译谢冰莹的《一个女兵的自传》就是其中的典型代表。该译作自1943年首次出版至1948年经历了6次印刷,第一次实现了在英美大众读者中的传播。本文回到历史现场,聚焦中国文学现代早期域外传播与接受现象,探讨影响译作取得良好接受效果的环境、文类、译者因素。研究对中国文学的翻译与传播有以下思考和启示:丰富了早期译介史,探索了中国译者的作为空间;剖析了战时中国译者“异国情调”的成因,肯定了其独特的时代意义;突出了译者的读者意识在中国文学接受中的重要性。
关键词
20世纪40年代
文学接受
中国译者
崔骥
《一个女兵的自传》英译
Keywords
the 1940s
literary reception
the Chinese translator
Tsui Chi
English translation of Autobiography of a Chinese Girl:A Genuine Autobiography
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
G206 [文化科学—传播学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
特殊时期的文学翻译与接受——《一个女兵的自传》在20世纪40年代英美的传播与接受研究
许敏
耿强
《复旦外国语言文学论丛》
2022
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部