期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
加强非物质文化遗产川剧翻译研究的策略
被引量:
1
1
作者
陈哲敏
《文教资料》
2015年第3期24-25,共2页
非物质文化遗产川剧对中国文化对外传播和文化魅力的展现起着至关重要的作用,是国家软实力的重要组成部分。但目前对川剧进行的翻译研究相对滞后,未能充分发挥其文化潜能,有广阔的研究和改进空间。文章针对研究的不足提出建议,希望为非...
非物质文化遗产川剧对中国文化对外传播和文化魅力的展现起着至关重要的作用,是国家软实力的重要组成部分。但目前对川剧进行的翻译研究相对滞后,未能充分发挥其文化潜能,有广阔的研究和改进空间。文章针对研究的不足提出建议,希望为非物质文化遗产川剧进行系统性的翻译研究提供思路,并将研究成果运用于文化强省和强国的建设之中。
展开更多
关键词
川剧翻译
非物质文化遗产
文化传播
下载PDF
职称材料
川剧对外传播的翻译策略之文化翻译视角
2
作者
罗晓佳
《海外英语》
2019年第18期29-30,共2页
国际文化交流日益频繁,川剧作为具有民族特色的非物质文化遗产之一,受到越来越多的海外观众的青睐。但是,川剧翻译研究的不足,使得川剧在对外传播的过程中遭遇了困境。文化翻译视角下的戏剧翻译观为川剧翻译提供了切实有效的翻译策略,...
国际文化交流日益频繁,川剧作为具有民族特色的非物质文化遗产之一,受到越来越多的海外观众的青睐。但是,川剧翻译研究的不足,使得川剧在对外传播的过程中遭遇了困境。文化翻译视角下的戏剧翻译观为川剧翻译提供了切实有效的翻译策略,有利于帮助川剧在对外传播翻译过程中走出困境,让川剧这一颗具有独特文化特色的艺术种子,能够在海外的文化土壤里移植、生根、发芽、开出人见人爱的文化之花。
展开更多
关键词
文化
翻译
观
对外传播
川剧翻译
翻译
策略
下载PDF
职称材料
川剧《巴山秀才》唱词外宣翻译比较分析——以钦差流水板唱段为例
3
作者
牛丽娜
《艺术家》
2017年第9期59-60,共2页
川剧《巴山秀才》的公演大获成功,为民族艺术宝库增添了一部经典名作。在此背景下,向海外推介川剧《巴山秀才》,唱词翻译的考究显得尤为突出,其英译本在美国夏威夷大学学报发表,后收入王季思主编的《中国当代十大悲剧集》。越是民族的,...
川剧《巴山秀才》的公演大获成功,为民族艺术宝库增添了一部经典名作。在此背景下,向海外推介川剧《巴山秀才》,唱词翻译的考究显得尤为突出,其英译本在美国夏威夷大学学报发表,后收入王季思主编的《中国当代十大悲剧集》。越是民族的,越是世界的,笔者仅就译介《巴山秀才》唱词,采撷钦差所唱流水板一段,作翻译比较分析。
展开更多
关键词
川剧翻译
《巴山秀才》
口语化
书面体
下载PDF
职称材料
多模态话语分析视角下的川剧剧本英译——以川剧《巴山秀才》为例
被引量:
7
4
作者
张瑜
《四川戏剧》
北大核心
2019年第3期81-84,共4页
川剧是多种艺术表现手段结合的多模态综合性艺术,因此在进行川剧剧本的话语分析和翻译研究时,也断不能将其语言文字与其他模态的符号孤立开来,而应在考察译作对原作文字信息的传达的同时,挖掘语言文字所附带的多模态信息,并将这些多模...
川剧是多种艺术表现手段结合的多模态综合性艺术,因此在进行川剧剧本的话语分析和翻译研究时,也断不能将其语言文字与其他模态的符号孤立开来,而应在考察译作对原作文字信息的传达的同时,挖掘语言文字所附带的多模态信息,并将这些多模态信息通过目的语的语言文字传递到译文中。本文拟从多模态话语分析综合框架的四个层面出发,以夏威夷大学出版社出版的《巴山秀才》英译本为例,探索符合川剧剧本特性的英译策略。
展开更多
关键词
多模态话语分析
川剧翻译
《巴山秀才》
原文传递
题名
加强非物质文化遗产川剧翻译研究的策略
被引量:
1
1
作者
陈哲敏
机构
成都理工大学工程技术学院
出处
《文教资料》
2015年第3期24-25,共2页
基金
四川省哲学社会科学重点研究基地文化产业发展研究中心资助项目(WHCY2014B14)
文摘
非物质文化遗产川剧对中国文化对外传播和文化魅力的展现起着至关重要的作用,是国家软实力的重要组成部分。但目前对川剧进行的翻译研究相对滞后,未能充分发挥其文化潜能,有广阔的研究和改进空间。文章针对研究的不足提出建议,希望为非物质文化遗产川剧进行系统性的翻译研究提供思路,并将研究成果运用于文化强省和强国的建设之中。
关键词
川剧翻译
非物质文化遗产
文化传播
分类号
J825 [艺术—戏剧戏曲]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
川剧对外传播的翻译策略之文化翻译视角
2
作者
罗晓佳
机构
重庆师范大学涉外商贸学院
出处
《海外英语》
2019年第18期29-30,共2页
文摘
国际文化交流日益频繁,川剧作为具有民族特色的非物质文化遗产之一,受到越来越多的海外观众的青睐。但是,川剧翻译研究的不足,使得川剧在对外传播的过程中遭遇了困境。文化翻译视角下的戏剧翻译观为川剧翻译提供了切实有效的翻译策略,有利于帮助川剧在对外传播翻译过程中走出困境,让川剧这一颗具有独特文化特色的艺术种子,能够在海外的文化土壤里移植、生根、发芽、开出人见人爱的文化之花。
关键词
文化
翻译
观
对外传播
川剧翻译
翻译
策略
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
川剧《巴山秀才》唱词外宣翻译比较分析——以钦差流水板唱段为例
3
作者
牛丽娜
机构
河南师范大学外国语学院
出处
《艺术家》
2017年第9期59-60,共2页
文摘
川剧《巴山秀才》的公演大获成功,为民族艺术宝库增添了一部经典名作。在此背景下,向海外推介川剧《巴山秀才》,唱词翻译的考究显得尤为突出,其英译本在美国夏威夷大学学报发表,后收入王季思主编的《中国当代十大悲剧集》。越是民族的,越是世界的,笔者仅就译介《巴山秀才》唱词,采撷钦差所唱流水板一段,作翻译比较分析。
关键词
川剧翻译
《巴山秀才》
口语化
书面体
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
J617.5 [艺术—音乐]
下载PDF
职称材料
题名
多模态话语分析视角下的川剧剧本英译——以川剧《巴山秀才》为例
被引量:
7
4
作者
张瑜
机构
成都理工大学外国语学院
出处
《四川戏剧》
北大核心
2019年第3期81-84,共4页
基金
成都理工大学青年科学基金"多模态视阈下的川剧翻译研究"(项目编号:2017QJ16)
四川省教育厅人文社科项目"中国传统文化融入大学英语教学中的模式构建研究"(项目编号:16SB0070)的阶段性研究成果
文摘
川剧是多种艺术表现手段结合的多模态综合性艺术,因此在进行川剧剧本的话语分析和翻译研究时,也断不能将其语言文字与其他模态的符号孤立开来,而应在考察译作对原作文字信息的传达的同时,挖掘语言文字所附带的多模态信息,并将这些多模态信息通过目的语的语言文字传递到译文中。本文拟从多模态话语分析综合框架的四个层面出发,以夏威夷大学出版社出版的《巴山秀才》英译本为例,探索符合川剧剧本特性的英译策略。
关键词
多模态话语分析
川剧翻译
《巴山秀才》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
加强非物质文化遗产川剧翻译研究的策略
陈哲敏
《文教资料》
2015
1
下载PDF
职称材料
2
川剧对外传播的翻译策略之文化翻译视角
罗晓佳
《海外英语》
2019
0
下载PDF
职称材料
3
川剧《巴山秀才》唱词外宣翻译比较分析——以钦差流水板唱段为例
牛丽娜
《艺术家》
2017
0
下载PDF
职称材料
4
多模态话语分析视角下的川剧剧本英译——以川剧《巴山秀才》为例
张瑜
《四川戏剧》
北大核心
2019
7
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部