-
题名浅谈余华《活着》德译本中的工具式翻译法
- 1
-
-
作者
陈琴
-
机构
广东外语外贸大学南国商学院
-
出处
《教育教学论坛》
2018年第24期109-111,共3页
-
文摘
德国功能翻译理论代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)在论述功能翻译时将翻译分为"文献式翻译"及"工具式翻译",后者是翻译实践中的常态。德国著名汉学家、翻译学家高立希(Ulrich Kautz)是工具式翻译法的推崇者及发扬者。其翻译了邓有梅、王蒙、王朔、余华、阎连科等的作品,其中翻译了5本余华的著作,《活着》便为其中一部。本论文将通过实例剖析《活着》徳译本中工具式翻译法的应用。
-
关键词
《活着》
工具式翻译法
高立希
-
Keywords
"Huozhe"
instrumental translation
Ulrich Kautz
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名目的论在影视作品翻译策略选择中的体现
被引量:1
- 2
-
-
作者
陈杰
徐秋霞
-
机构
南京森林警察学院警务管理系
江苏联合职业技术学院南京卫生分院
-
出处
《吉林省教育学院学报(中旬)》
2015年第10期86-87,109,共3页
-
基金
南京森林警察学院教学改革研究项目"公安院校大学英语写作教学模式研究"(YB14101)
-
文摘
影视翻译是跨文化交际的重要手段。作为文学翻译的一个分支,影视翻译既要遵守文学翻译的基本准则,也有其自身特点。目的论从影视文本的类型着手,结合归化与异化的翻译策略理论,探讨何种影视文本应当采用何种翻译策略和方法。
-
关键词
影视翻译
文献翻译法
工具翻译法
翻译策略
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-