期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从奈达的功能对等角度分析工程类学术论文的汉英翻译策略
1
作者 戴维 《英语广场(学术研究)》 2016年第10期35-37,共3页
奈达提出"最切近的自然对等"即"动态对等",并于1969年将"动态对等"改为"功能对等"。他坚持在一些特定情况下,没有必要理会原文的文体特征;译文的遣词造句对目的语读者需要触发与源语读者相同... 奈达提出"最切近的自然对等"即"动态对等",并于1969年将"动态对等"改为"功能对等"。他坚持在一些特定情况下,没有必要理会原文的文体特征;译文的遣词造句对目的语读者需要触发与源语读者相同的效果,因此原文的形式将不可避免地做出改变。本文将利用奈达的"动态对等"理论从词组、句子、语篇三个层面探讨工科类文章英译汉过程中如何灵活处理原文形式,即"内容第一,形式第二",优先保证内容的对等,必要时进行词和句的重组。 展开更多
关键词 汉英科技翻译 工程科学论文翻译 功能对等
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部