期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方翻译研究的文化取向、文化初识与文化转向 被引量:6
1
作者 孙圣勇 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期135-138,共4页
据文字记载,西方翻译实践和理论研究历时已愈两千多年。文章梳理西方古代、现代、当代译者的翻译实践和理论,得出结论:西方古代译语文化取向的意译同化翻译策略一直是主流。西方现代翻译理论以尤金·奈达(Eugene A.Nida)的交际学翻... 据文字记载,西方翻译实践和理论研究历时已愈两千多年。文章梳理西方古代、现代、当代译者的翻译实践和理论,得出结论:西方古代译语文化取向的意译同化翻译策略一直是主流。西方现代翻译理论以尤金·奈达(Eugene A.Nida)的交际学翻译理论和社会符号学翻译理论为代表,奈达的动态对等翻译思想的着眼点是消除语言和文化之间的差异,以适应译语读者。文章对近二三十年西方从文化角度研究翻译这一热点进行研究,结果发现西方文化翻译理论研究转向的理论标识是操控学派翻译理论、多元系统论翻译理论、描写学派翻译理论、解构主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和女性(权)主义翻译理论等,导致风靡西方翻译理论界的翻译研究文化转向的真正原因是翻译学研究与文化学研究同时兴起的合力所致。 展开更多
关键词 西方翻译 文化取向 差异初识 文化转向
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部