期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《望厦条约》文本差异翻译及其对中美不平等条约关系的影响 被引量:1
1
作者 熊辛格 黄茜芸 《湖南第一师范学院学报》 2022年第4期99-104,共6页
作为攫取他国主权的一种卑劣方式,差异翻译被近代列强多次运用于中外条约的缔结中。第一次鸦片战争后,美国为扩大并保障对华贸易,通过《望厦条约》开启了中美的不平等关系。为攫取更多的权益,顾盛使团成员伯驾和裨治文在条约谈判和成文... 作为攫取他国主权的一种卑劣方式,差异翻译被近代列强多次运用于中外条约的缔结中。第一次鸦片战争后,美国为扩大并保障对华贸易,通过《望厦条约》开启了中美的不平等关系。为攫取更多的权益,顾盛使团成员伯驾和裨治文在条约谈判和成文过程中扮演了极不光彩的角色,利用中国缺乏外交人才的弊端,通过概念差异、表述差异和性质差异等翻译方式,擅自将美国政府的侵略诉求植入条约文本,体现了近代美国的强权外交和不平等对话关系。清政府忽视中外条约的文本翻译,不仅导致近代中美首个不平等条约的产生,而且丧失更多的国家主权。 展开更多
关键词 顾盛使团 差异翻译 强权外交 不平等关系
下载PDF
小议英汉习语中文化差异对翻译的影响 被引量:1
2
作者 张欣 《科技资讯》 2006年第29期173-173,共1页
习语是一种语言的核心和精华,其内涵丰富,故在翻译上难度极大,因为不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。文化差异对习语翻译的影响不可低估。本文尝试从几个方面分析文化差异对翻译的影响,对习语的翻译方法作一点探讨。
关键词 习语文化差异翻译 方法
下载PDF
论中西方文化差异对翻译的影响 被引量:2
3
作者 赵佳敏 王勇 《科教导刊》 2012年第8期213-213,231,共2页
随着中西方文化交流的日益深入,翻译不再仅仅是两种语言之间的简单转换,更承担起了文化传递的重要作用。汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到真正的交流。
关键词 文化差异翻译影响
下载PDF
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响
4
作者 高艳红 《科教文汇》 2014年第34期139-140,共2页
语言是一种社会现象,一种语言的使用与该语言所在民族的地域政治、社会生活、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等有着密切的关联,因为语言反映一个民族、地区、国家的特有文化。本文围绕中西之间的... 语言是一种社会现象,一种语言的使用与该语言所在民族的地域政治、社会生活、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等有着密切的关联,因为语言反映一个民族、地区、国家的特有文化。本文围绕中西之间的文化差异,从四个方面探讨中西之间的文化差异对英汉翻译产生的影响。 展开更多
关键词 文化差异翻译 影响
下载PDF
小议英汉习语中文化差异对翻译的影响
5
作者 张欣 《科技咨询导报》 2007年第10期252-252,共1页
习语是一种语言的核心和精华,其内涵丰富,故在翻译上难度极大,因为不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。文化差异对习语翻译的影响不可低估。本文尝试从几个方面分析文化差异对翻译的影响,对习语的翻译方法作一点探讨。
关键词 习语文化差异翻译 方法
下载PDF
海峡两岸翻译的差异及其对策的思考 被引量:5
6
作者 贺文照 《英语研究》 2002年第1期43-46,共4页
本文考察了两岸翻译差异形成的历史原因,差异的一些表现。在此基础上,对时下一些解决两岸翻译差异的对策提出了自己的看法。本人的观点是,两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两... 本文考察了两岸翻译差异形成的历史原因,差异的一些表现。在此基础上,对时下一些解决两岸翻译差异的对策提出了自己的看法。本人的观点是,两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两岸政治、经济、文化等各方面差异的结果。要解决翻译上的差异,一要有长期的思想准备;二要正确看待翻译上的差异;三要有宽容的心态。 展开更多
关键词 翻译差异 两岸 对策
下载PDF
商务英语翻译与文化差异 被引量:2
7
作者 范文静 王莹 李潇潇 《商场现代化》 北大核心 2007年第06X期254-255,共2页
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化。因此,在商务英语翻译中应灵活处理因不同文化背景而造成的交际障碍。
关键词 商务英语翻译文化差异 跨文化
下载PDF
中西文化差异与跨文化翻译 被引量:2
8
作者 王黎丽 《宿州教育学院学报》 2012年第1期48-49,53,共3页
翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"表层"与"深层"... 翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"表层"与"深层"结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。 展开更多
关键词 文化差异跨文化翻译文化载体
下载PDF
英汉语言文化差异在翻译中的运用
9
作者 谢丽萍 贺鹏 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2007年第2期95-98,共4页
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的... 语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。 展开更多
关键词 英汉词汇 语言文化 翻译差异
下载PDF
论英汉思维方式差异与翻译
10
作者 闫海鹏 《中国电子商务》 2013年第8期129-129,共1页
语言思维与翻译关系密切,翻译作为一种语言活动意义重大,本文从英汉思维差异入手。
关键词 思维方式 思维特征 思维风格 差异翻译
下载PDF
翻译教学中的合理翻译差异观
11
作者 孙志祥 《教育与职业》 北大核心 2007年第36期175-177,共3页
翻译差异是语言、文化、意识形态及主体等多种因素作用的结果。语言学特别是结构主义语言学翻译范式强调意义的确定性,忽视译者的主体性,因而排斥翻译差异。解构主义翻译范式强调意义的不确定性和主体性,无限度地张扬翻译差异。基于... 翻译差异是语言、文化、意识形态及主体等多种因素作用的结果。语言学特别是结构主义语言学翻译范式强调意义的确定性,忽视译者的主体性,因而排斥翻译差异。解构主义翻译范式强调意义的不确定性和主体性,无限度地张扬翻译差异。基于哈贝马斯的交往行为理论,在翻译教学中应反对无限张扬翻译差异,主张翻译差异的合理性存在。 展开更多
关键词 翻译差异 结构主义 解构主义 翻译范式 合理性
下载PDF
中西文化差异对商务英语翻译的影响分析 被引量:2
12
作者 周玉梅 王晨旭 《中国电子商务》 2014年第1期117-117,共1页
作为跨文化语际交流的主要桥梁,商务英语翻译要求翻译从事人员在必须熟悉本国文化与他国文化间的差异,并在具体翻译实践中找出它们之间的结合点,从而运用恰当的翻译方法和技巧,将他国文化融入到译文之中。
关键词 商务英语商务英语翻译文化差异
下载PDF
从海峡两岸和香港人名地名翻译差异看译名统一的必要性 被引量:2
13
作者 彭佳洁 《牡丹江教育学院学报》 2012年第3期54-,165,共2页
人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是单纯的语言符号,也是一种文化和社会符号。我国的部分国土曾被侵占,文化的发展更趋于多元化。尤其香港、台湾地区在对待外国人名地名的翻译上与大陆存在很大差异,这给两岸人民在... 人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是单纯的语言符号,也是一种文化和社会符号。我国的部分国土曾被侵占,文化的发展更趋于多元化。尤其香港、台湾地区在对待外国人名地名的翻译上与大陆存在很大差异,这给两岸人民在生活、文化上的交流带来一定影响。本文将分析三地在人名地名翻译中的异同,并对其特点和原因进行阐述,从而强调其统一的必要性。 展开更多
关键词 人名地名 翻译差异 统一
下载PDF
基于跨文化交际的翻译差异与融合途径 被引量:1
14
作者 许振辉 《湖北函授大学学报》 2017年第21期166-167,170,共3页
差异与融合在跨文化交际翻译的实践过程中是一对永恒的矛盾体。为了更好地加强翻译效果,如何处理跨文化交际中的翻译差异与融合就显得极为重要。因此,本文结合跨文化交际翻译的实践,详细地分析了翻译中所存在的差异与融合现象,并在此基... 差异与融合在跨文化交际翻译的实践过程中是一对永恒的矛盾体。为了更好地加强翻译效果,如何处理跨文化交际中的翻译差异与融合就显得极为重要。因此,本文结合跨文化交际翻译的实践,详细地分析了翻译中所存在的差异与融合现象,并在此基础上,提出了三条具体的翻译原则作为基于跨文化交际翻译差异与融合的路径。 展开更多
关键词 跨文化交际 翻译差异 融合
下载PDF
浅谈英汉文化差异对翻译的影响 被引量:20
15
作者 廖素华 《中共南宁市委党校学报》 2004年第1期56-58,共3页
语言与文化密不可分 ,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境 ,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。笔者围绕英汉文化差异在各自语言中的体现 ,来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。
关键词 文化差异翻译、影响、背景知识
下载PDF
论ISO 9001和ISO 14001的翻译差异及影响 被引量:1
16
作者 辛效威 彭兆红 任翔 《中国标准化》 2017年第12期112-116,共5页
本文对ISO 9001:2015和ISO 14001:2015的中文国标(GB/T 19001-2016和GB/T 24001-2016)中对相同内容的翻译差异进行综合分析,探讨了造成差异的原因及影响,并提出提高国际标准翻译一致性的方案。
关键词 国际标准 翻译差异 9001 14001
下载PDF
英汉“红”字之文化内涵差异及翻译对比
17
作者 彭兵雄 《文教资料》 2011年第9期48-49,共2页
颜色词蕴涵着丰富的文化内涵。由于汉民族文化和英美文化存在着差异,使得人们在表示颜色的方法和用词上不尽相同,即使对同一颜色的理解和使用也有所不同。本文以"红色"为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异,从而导... 颜色词蕴涵着丰富的文化内涵。由于汉民族文化和英美文化存在着差异,使得人们在表示颜色的方法和用词上不尽相同,即使对同一颜色的理解和使用也有所不同。本文以"红色"为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异,从而导致了"红色"在英汉语中翻译的差异。 展开更多
关键词 红色 文化内涵差异 翻译差异
下载PDF
文化意象的翻译差异之优选论解释
18
作者 邹懿明 《海外英语》 2018年第15期225-226,共2页
虽然文化意象的翻译差异是由不同的翻译方法造成,但是可以尝试从优选论的角度来分析解释这些翻译差异,即这些差异是由于等级制约条件的排序发生了变化。
关键词 文化意象 翻译差异 优选论
下载PDF
英汉语言差异与翻译
19
作者 楼中平 《大众科技》 2004年第4期40-42,共3页
众所周知,英汉两种语言存在着很大的差异,而这种差异又给翻译带来了许多麻烦。本文将针对翻译造成巨大的障碍的一些差异进行阐述并对相应的翻译进行探讨。
关键词 英汉语言差异 文化背景 定语 状语 翻译
下载PDF
论认知识解视角维度对翻译的影响——以《庄子》英译为例 被引量:2
20
作者 吕新兵 陈吉荣 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期164-165,共2页
认知识解是研究翻译差异的重要理论,识解中的视角维度受译者主观因素影响较大。在认知识解视角维度的指导下,对于《庄子》中主语、谓语和宾语翻译差异的分析进一步解释不同视角下翻译差异形成的机制文本的主要目的,同时对翻译差异的更... 认知识解是研究翻译差异的重要理论,识解中的视角维度受译者主观因素影响较大。在认知识解视角维度的指导下,对于《庄子》中主语、谓语和宾语翻译差异的分析进一步解释不同视角下翻译差异形成的机制文本的主要目的,同时对翻译差异的更深层次研究提供新的理论方向。 展开更多
关键词 认知识解 视角维度 翻译差异 庄子
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部