期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
两岸词典中差异词的界定及其处理——两岸合编语文词典中的新问题 被引量:7
1
作者 李行健 仇志群 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2012年第4期74-81,共8页
《两岸常用词典》不同于一般的单语或双语语文辞书,《两岸常用词典》由两岸共有词和差异词组成。如何根据两岸语言实际,在词典中处理好两岸差异词的收录和注释是一个新的课题。本文分析了两岸差异词形成的原因、差异词的界定、差异词的... 《两岸常用词典》不同于一般的单语或双语语文辞书,《两岸常用词典》由两岸共有词和差异词组成。如何根据两岸语言实际,在词典中处理好两岸差异词的收录和注释是一个新的课题。本文分析了两岸差异词形成的原因、差异词的界定、差异词的类型和释义等问题,结合编写实践,对处理差异词中的各种实际问题作了分析说明。 展开更多
关键词 两岸常用词典 差异词 分类 收条 释义
下载PDF
海峡两岸隐性差异词研究
2
作者 邹晓玲 《汉字文化》 2022年第9期7-10,共4页
海峡两岸词汇差异表现在显性和隐性两个层面,其中隐性层面的差异体现在义项数量差异、感情色彩和方言色彩差异、语法功能差异、语义和语法上的搭配差异以及词语使用频率差异等方面。两岸词语隐性差异特征启示我们:两岸词语隐性差异的分... 海峡两岸词汇差异表现在显性和隐性两个层面,其中隐性层面的差异体现在义项数量差异、感情色彩和方言色彩差异、语法功能差异、语义和语法上的搭配差异以及词语使用频率差异等方面。两岸词语隐性差异特征启示我们:两岸词语隐性差异的分类具有相对性;词语的隐性差异具有动态性,有些差异词会出现两岸融合现象;在关注显性差异现象的同时,要重视隐性差异的价值和研究;不能孤立片面地看待两岸词汇差异现象,应站在汉民族共同语,乃至全球华语的高度来看待两岸词语差异现象。 展开更多
关键词 海峡两岸 隐性差异词 类型
原文传递
海峡两岸语文词典编纂研究
3
作者 林玉山 陈晓红 《武陵学刊》 2013年第1期124-131,共8页
语言是民族的基本要素,汉语的统一是促进中华民族的繁荣发展的重要因素。由于60多年的隔绝对立并经历了不同的社会发展阶段,同语同文的海峡两岸在汉语的语音、词汇、文字方面形成了一些差异,这些差异对两岸民众的文化交流和沟通造成了... 语言是民族的基本要素,汉语的统一是促进中华民族的繁荣发展的重要因素。由于60多年的隔绝对立并经历了不同的社会发展阶段,同语同文的海峡两岸在汉语的语音、词汇、文字方面形成了一些差异,这些差异对两岸民众的文化交流和沟通造成了一定的困难,也影响了汉语在国际上的传播。由两岸汉语专家共同编写和共同审定中华语文词典系列,通过词典使两岸语言异中求通,然后逐步化异为同,这对于汉民族共同语向统一方向发展,进一步推进两岸经贸文化交流和共同传承、弘扬中华文化以及促进两岸的繁荣发展与和平统一,都具有极其重大的意义。 展开更多
关键词 海峡两岸 差异词 辞书 编纂
下载PDF
台湾地区“特有词”的历时来源与构成特点
4
作者 王铭宇 杨梦 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第6期11-17,共7页
以《两岸差异词词典》中的1543条台湾地区特有词语为研究对象,将之与三个版本的《国语辞典》(1947年原编本、1981年重编本和2015年修订本)就词形与释义进行穷尽式比对,详细考察台湾地区特有词的历时来源、构成类别、造词方式、使用情况... 以《两岸差异词词典》中的1543条台湾地区特有词语为研究对象,将之与三个版本的《国语辞典》(1947年原编本、1981年重编本和2015年修订本)就词形与释义进行穷尽式比对,详细考察台湾地区特有词的历时来源、构成类别、造词方式、使用情况以及与大陆的互动等。研究结果表明,绝大多数特有词是台湾地区利用汉语固有的语素和构词法径行创制的新词,而少部分则是两岸“同源”词语在台湾地区沿用而大陆罕用或弃用的结果,方言词等亦属少数。 展开更多
关键词 两岸差异词 台湾地区特有词 《国语辞典》
下载PDF
Thinking differences and language output: Lexical problems arising from non-English majored graduate writing
5
作者 何花 《Sino-US English Teaching》 2009年第12期28-32,共5页
Non-English majored learners are poor in language out. It is pointed out the widespread problem reflected in their writing is that the learners are lack of the consciousness of the thinking differences between Chinese... Non-English majored learners are poor in language out. It is pointed out the widespread problem reflected in their writing is that the learners are lack of the consciousness of the thinking differences between Chinese and English, and a negative Chinese transfer brings about expressing barriers. Five main lexical problems are presented to illustrate. It is suggested that the learners' awareness of the thinking differences be raised so as to improve language output. 展开更多
关键词 non-English majored graduate learners WRITING thinking differences WORDS
下载PDF
Dependent mechanism of Chinese prepositions processing in the brain:evidence from event-related potentials
6
作者 方环海 张荣萍 +3 位作者 方环非 高明阳 郑敏 孙潇羽 《Neuroscience Bulletin》 SCIE CAS CSCD 2007年第5期282-286,共5页
Objective To compare the event-related potentials (ERPs) waves of verbs and prepositions in the brain. Methods We recorded ERPs in the brain while participants judged the legality of the collocation for verbs and "... Objective To compare the event-related potentials (ERPs) waves of verbs and prepositions in the brain. Methods We recorded ERPs in the brain while participants judged the legality of the collocation for verbs and "preposition". Results Both verbs and prepositions elicited a negativity at the frontal site in 230-330 ms and 350-500 ms window. No difference was seen in 230-330 ms and 350-500 ms window; In difference waves, a negativity was elicited in the left and fight hemisphere at about 270-400 ms and 470-600 ms window for both open and closed-class words. Conclusion These may demonstrate that prepositions in modem Chinese are probably not a separate class from verbs and that N280 may be not a specific component for only prepositions (or closed-class words). 展开更多
关键词 CHINESE PREPOSITIONS VERBS event-related potentials difference waves
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
7
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
Cultural difference in English and Chinese corresponding lexis
8
作者 LIN Yi-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第3期60-63,共4页
The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical si... The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice. 展开更多
关键词 LANGUAGE CULTURE associated meaning corresponding lexis pedagogical implication
下载PDF
Contrast Between English and Chinese Culturally-Loaded Words
9
作者 LEI Chao 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第7期855-861,共7页
Vocabulary in a language is influenced by and bears features of culture, so in languages, vocabulary has the greatest culture-loading capacity. This paper makes a contrastive study between English and Chinese cultural... Vocabulary in a language is influenced by and bears features of culture, so in languages, vocabulary has the greatest culture-loading capacity. This paper makes a contrastive study between English and Chinese culturally-loaded words, and tries to make clear how cultural disparities exist in English and Chinese vocabulary. Culturally-loaded words play a significant role in understanding the languages of different cultures, giving the readers insight into cultures. Learning and grasping the culturally-loaded words can promote the efficiency of vocabulary teaching and improve learners' competence in intercultural communication. 展开更多
关键词 CONTRAST culturally-loaded words vocabulary teaching
下载PDF
A CORPUS-BASED ANALYSIS OF THE VERB "DO" USED BY CHINESE LEARNERS OF ENGLISH 被引量:2
10
作者 戚焱 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2006年第6期37-41,126,共6页
The present study reports on the use of the high-frequency verb do in written English performance based on the Chinese Learner English Corpus (CLEC). The native English corpus for comparison is the Louvain Corpus of N... The present study reports on the use of the high-frequency verb do in written English performance based on the Chinese Learner English Corpus (CLEC). The native English corpus for comparison is the Louvain Corpus of Native English Essays (LOCNESS). A corpus-based Contrastive Interlanguage Analysis (CIA) approach has been adopted in the study. A comparison is made between Band 4 and 8 English majors' writings in CLEC and the native college students' writings in LOCNESS. Results indicate that as far as the overall frequency of do is concerned, there is no significant difference between Band 8 English majors and the native speakers, but Band 4 English majors use less than native speakers. With regard to the different uses of do, marked differences have been found between Chinese learners and native speakers, especially when do is used as an auxiliary verb or a delexical verb. To be specific, Chinese learners show a strong tendency to underuse do as an auxiliary verb to form an interrogative, negative or inverted sentence. Moreover, they tend to overuse do as a delexical verb, allowing it more freedom to collocate with a wider range of nouns. The underlying reasons might be mother-tongue interference, intralingual transfer, and overgeneralization, etc. In conclusion, the pedagogical implications of the study are discussed and suggestions made for adopting corpus-based exercises as a way of raising learners' awareness of the use of high-frequency words. 展开更多
关键词 CORPUS high-frequency word frequency difference [BT1]
原文传递
CROSS-LINGUISTIC COLLOCATION DIFFERENCES AND ENGLISH VOCABULARY TEACHING
11
作者 李来发 范伟 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第4期62-69,129,共9页
Some Chinese learners of English, even though with a good command of English grammar and a large vocabulary, still make mistakes in writing sentences with respect to lexical combination and semantic well-formedness.Th... Some Chinese learners of English, even though with a good command of English grammar and a large vocabulary, still make mistakes in writing sentences with respect to lexical combination and semantic well-formedness.This paper aims to prove that there exist collocation differences across languages and discusses their effect upon English vocabulary teaching. It introduces the types of collocation and explores the factors that trigger cross-linguistic differences in collocation. We suggest that great attention to collocation be given in English vocabulary teaching. 展开更多
关键词 COLLOCATION cross-linguistic differences in collocation reasons for cross-linguistic collocation differences collocation types the implication of collocation difference in English vocabulary teaching
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部