期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
优先概念化与隐喻的翻译研究——《红楼梦》“上—下”空间隐喻的英译策略及差额翻译 被引量:12
1
作者 肖家燕 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期105-109,共5页
"上—下"空间隐喻系统与UP-DOWN空间隐喻系统在很大程度上形成对应,于是前者与后者对等切换似乎是理所当然的,然而对《红楼梦》中"上—下"隐喻英译的定性与定量分析显示:少部分"上—下"是地位隐喻可以迻... "上—下"空间隐喻系统与UP-DOWN空间隐喻系统在很大程度上形成对应,于是前者与后者对等切换似乎是理所当然的,然而对《红楼梦》中"上—下"隐喻英译的定性与定量分析显示:少部分"上—下"是地位隐喻可以迻译,其他都是通过意译实现转换。这些事实表明:隐喻概念系统的对应仅为隐喻迻译提供一定的基础,能否迻译最终还取决于民族文化模式中的优先概念化,它是"上—下"空间隐喻翻译策略的取舍依据,并造成差额翻译。 展开更多
关键词 优先概念化 “上一下”空间隐喻 差额翻译 适译
下载PDF
翻译差额对20世纪初英文小说审美价值影响——以《汤姆叔叔的小屋》为例 被引量:1
2
作者 刘翼斌 夏滕娟 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2012年第3期133-137,共5页
译者的翻译策略往往会导致差额翻译,而翻译差额对英文小说的文学审美价值存在一定影响,本文通过个案的宗教内容差额翻译量化分析,从现象学视角探讨了翻译差额的大小对英文小说译文审美价值的不同影响,即其对读者审美期待的影响。找出了... 译者的翻译策略往往会导致差额翻译,而翻译差额对英文小说的文学审美价值存在一定影响,本文通过个案的宗教内容差额翻译量化分析,从现象学视角探讨了翻译差额的大小对英文小说译文审美价值的不同影响,即其对读者审美期待的影响。找出了差额翻译是如何影响英文小说的审美价值的规律,描绘出其认知图式。 展开更多
关键词 差额翻译 英文小说 审美价值 宗教术语
下载PDF
概念隐喻视角下的隐喻翻译研究 被引量:69
3
作者 肖家燕 李恒威 《中国外语》 CSSCI 2010年第5期106-111,共6页
隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻的翻译研究带来诸多启示。在概念隐喻视角下,一些基本规律得以揭示:以文学作品中隐喻的翻译为例,隐喻翻译是以译者的文化认知体验为基础的过程;文化语境、文学语境和上下文语境是译者取舍翻译... 隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻的翻译研究带来诸多启示。在概念隐喻视角下,一些基本规律得以揭示:以文学作品中隐喻的翻译为例,隐喻翻译是以译者的文化认知体验为基础的过程;文化语境、文学语境和上下文语境是译者取舍翻译策略的内在依据。因此,其翻译结果始终是差额翻译,有关差额状况可以翻译策略为基本依据进行模糊评价。 展开更多
关键词 隐喻翻译 概念隐喻 体验 语境 差额翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部