期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较 被引量:28
1
作者 刘小玲 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期57-60,共4页
苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,... 苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继承和发展,因而更有生命力。 展开更多
关键词 巴斯内特的“文化翻译观” 奈迭的“读者反应论” 源语 译语
下载PDF
浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响 被引量:2
2
作者 吴博 《商丘师范学院学报》 CAS 2010年第11期123-125,共3页
苏姗·巴斯内特(Susan Bassnett)是文化翻译学派的领军人物。在全球化时代的文化交流和信息传播中,不同的语言担当着非常重要的角色,翻译的功能将越来越明显地显示出来。在巴斯内特及其文化翻译学派看来,在全球化时代,传统意义上的... 苏姗·巴斯内特(Susan Bassnett)是文化翻译学派的领军人物。在全球化时代的文化交流和信息传播中,不同的语言担当着非常重要的角色,翻译的功能将越来越明显地显示出来。在巴斯内特及其文化翻译学派看来,在全球化时代,传统意义上的经典将被颠覆,文化之间的互动和对话将成为新的关系建立的基础。这将有助于消除东西方文化的天然屏障,使得在全球化的大背景下,东西方文化之间的平等对话成为可能。弘扬东方文化并使之与西方文化得以平等对话,也成为当代中国翻译工作者所义不容辞的义务。 展开更多
关键词 巴斯内特 翻译 文化转向
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》 被引量:2
3
作者 吴红敏 《贵州师范学院学报》 2019年第8期26-30,共5页
巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,... 巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,如土味保留和土味不保留,这其中也有误译情况发生。研究表明,葛浩文的土味保留、土味不保留的翻译策略受到了"译语读者"和"译本接受度"两大文本外因素的影响;其误译大多属于中国历史人物和中国传统食物的混淆。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译 葛浩文 《酒国》
下载PDF
巴斯内特文化观下的影视作品翻译研究
4
作者 王卓 刘颖 《边疆经济与文化》 2017年第3期85-86,共2页
巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合。影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播。本文在文化翻译观理论的指导下对影... 巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合。影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播。本文在文化翻译观理论的指导下对影视作品的翻译问题进行了探讨。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化 影视作品翻译
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的诗歌翻译
5
作者 赵博 《北京教育学院学报》 2011年第4期40-42,47,共4页
诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,... 诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译文化探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化转向 文化翻译 可译性 不可译性
下载PDF
巴斯内特文化翻译观对电影字幕翻译策略的启示
6
作者 陆炎奇 《语言与文化研究》 2014年第2期145-150,共6页
作为文化翻译观的创始人,巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融。本文以文化翻译观的理论... 作为文化翻译观的创始人,巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融。本文以文化翻译观的理论为基础,从影视翻译的特点和原则出发,字幕翻译的策略进行了探讨,并指出了字幕翻译中的几个要点,即尽可能的使用归化,注重词类的变换以及对照不同人物性格表现不同的语气。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译 字幕翻译
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的英语影视字幕翻译
7
作者 刘晓婷 《边疆经济与文化》 2017年第3期95-96,共2页
文化翻译观是巴斯内特翻译理论中最具有影响力的,即将翻译的实质看作是跨文化信息转码,是译者通过语言重现原作的文化活动。本文以文化翻译观为理论基础,讨论了在影视作品中应重视文化因素翻译的重要性,皆在能够引起人们对影视翻译中文... 文化翻译观是巴斯内特翻译理论中最具有影响力的,即将翻译的实质看作是跨文化信息转码,是译者通过语言重现原作的文化活动。本文以文化翻译观为理论基础,讨论了在影视作品中应重视文化因素翻译的重要性,皆在能够引起人们对影视翻译中文化层面的重视。 展开更多
关键词 文化翻译 巴斯内特 文化
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示 被引量:7
8
作者 黄永存 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第4期113-114,共2页
汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素,以促进... 汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素,以促进中西文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译 汉语新词 翻译策略
下载PDF
文化翻译观下《檀香刑》中语言文化负载词的英译策略
9
作者 徐瀚 文炳 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期16-19,共4页
莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语... 莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语言文化负载词的“土俗”韵味,这对当前的对外文化传播有一定的借鉴意义。对于中国语言文化负载词的翻译,译者应最大限度地体现中国文化的独特之处。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译 语言文化负载词 葛浩文 《檀香刑》
下载PDF
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译 被引量:9
10
作者 梁咏梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期172-174,共3页
如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化... 如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译 文化功能等值 汉语新词语
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观下陕西乡土文学英译策略探究 被引量:1
11
作者 路有有 《陇东学院学报》 2023年第6期42-45,共4页
在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新... 在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新的启示,为陕西乡土文学的跨文化交流提供新的视角,促使更多优秀的陕西乡土文学作品走向世界,让世界听到民俗文化如何讲好中国故事。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译 陕西乡土文学 陈忠实
下载PDF
巴斯内特文化翻译理论视域下文化负载现象的英译研究——以《想北平》为例
12
作者 盛琬清 《英语广场(学术研究)》 2023年第9期3-6,共4页
近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作... 近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作品英译以及推动中华文化走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译理论 想北平 张培基
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观下客家菜的英译
13
作者 徐婉洁 《海外英语》 2018年第9期132-133,共2页
客家人是汉民族中具有显著文化特点的民系之一。客家文化发源于中原地区,属于汉民系文化的支系。客家饮食文化源远流长,客家菜独特的风味是客家文化的典型代表。鉴于中西方饮食文化的巨大差异,文章基于巴斯奈特文化翻译观,主要探析客家... 客家人是汉民族中具有显著文化特点的民系之一。客家文化发源于中原地区,属于汉民系文化的支系。客家饮食文化源远流长,客家菜独特的风味是客家文化的典型代表。鉴于中西方饮食文化的巨大差异,文章基于巴斯奈特文化翻译观,主要探析客家菜的文化内涵并针对客家的特色菜肴探讨了客家菜的英译策略,以促进客家菜的英译与推介。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译 客家菜 文化内涵 英译
下载PDF
纽马克与巴斯奈特翻译观比较 被引量:1
14
作者 王改霞 《哈尔滨学院学报》 2009年第9期112-115,共4页
纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"有相似之处,也有不同之处。文章从二者的"异"入手,着重谈二者的"同"。通过对纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻... 纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"有相似之处,也有不同之处。文章从二者的"异"入手,着重谈二者的"同"。通过对纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"的比较研究,旨在更全面地认识两位翻译理论家,从而更深入地认识和理解他们的翻译理论。 展开更多
关键词 纽马克 文本类型翻译 巴斯奈特 文化翻译
下载PDF
从“文化翻译观”的角度探析英汉体育习语的翻译 被引量:1
15
作者 刘迪 《海外英语》 2011年第9X期254-254,256,共2页
在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于... 在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于其翻译的实践意义。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译 体育习语
下载PDF
从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理 被引量:3
16
作者 张凤 《科技信息》 2009年第1期542-,541,共2页
巴斯奈特的文化翻译观是一个重要的翻译理论。它强调翻译应满足译语文化的需要。把读者的接受性作为翻译的重要标准。该理论为文化信息的处理提供了一个很好的视角。本文以该理论为指导,探讨了在影视翻译中文化信息的处理问题。
关键词 巴斯奈特 文化翻译 译语文化 影视翻译 文化信息
下载PDF
文化翻译观视角下影视语言翻译策略研究 被引量:5
17
作者 徐亮亮 《边疆经济与文化》 2017年第4期90-91,共2页
巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见。本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因... 巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见。本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因素和策略进行了分析与探究。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译 影视字幕 翻译策略
下载PDF
文化翻译观视域下《兰亭集序》译本简析
18
作者 刘露 《兰州教育学院学报》 2016年第8期154-155,共2页
在全球化背景下,翻译在各国交流的过程中扮演着重要角色。面对日益突出的翻译问题,巴斯内特的文化翻译观为解决这些问题带来了契机。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为基础,从文化视角探讨了《兰亭集序》林语堂译本,通过分析得出... 在全球化背景下,翻译在各国交流的过程中扮演着重要角色。面对日益突出的翻译问题,巴斯内特的文化翻译观为解决这些问题带来了契机。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为基础,从文化视角探讨了《兰亭集序》林语堂译本,通过分析得出林语堂先生在翻译这篇散文时的得与失,因而英语学习者和翻译爱好者们在以后的翻译中要更加合理地处理文化因素。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译 兰亭集序 林语堂译文
下载PDF
文化翻译观下译者的文化自觉
19
作者 张笑平 《神州》 2013年第27期146-147,共2页
摘要:随着经济全球化的深入发展,各国间的联系日益密切,相互依赖程度日益提高。在国与国间交流日渐频繁的今天,文化交流放在了较为突出的位置,而作为文化载体的语言也开始被日渐关注。在语言转换的翻译过程中,人们开始更多的应用... 摘要:随着经济全球化的深入发展,各国间的联系日益密切,相互依赖程度日益提高。在国与国间交流日渐频繁的今天,文化交流放在了较为突出的位置,而作为文化载体的语言也开始被日渐关注。在语言转换的翻译过程中,人们开始更多的应用苏珊巴斯菲特的文化翻译理论,更倾向于翻译中文化的传达。 展开更多
关键词 文化翻译 苏珊 巴斯菲特 译者 文化自觉
下载PDF
《红楼梦》“红”字的翻译文化比较研究 被引量:3
20
作者 朱薇 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期119-121,共3页
《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,... 《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中更多的采用异化策略,目的是为了保存民族文化;而西方翻译家霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性,更迎合西方读者的口味。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译 《红楼梦》 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部