期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性 被引量:12
1
作者 陆刚 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2010年第4期122-127,共6页
根据巴斯奈特理论,译者应根据译语的阅读对象和原语的文化功能,在译语文化里进行功能上的等值。翻译绝不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译是文化内部与文化之间的交流,因此,在翻译中必然会产生文化等值概念的... 根据巴斯奈特理论,译者应根据译语的阅读对象和原语的文化功能,在译语文化里进行功能上的等值。翻译绝不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译是文化内部与文化之间的交流,因此,在翻译中必然会产生文化等值概念的不确定性。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化等值 翻译 不确定性
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观在景德镇陶瓷旅游外宣翻译中的运用 被引量:5
2
作者 黄秋鸯 黄毅能 《英语广场(学术研究)》 2018年第10期40-41,共2页
巴斯奈特的文化翻译观认为,汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换,更是两种语言的跨文化交流。景德镇陶瓷生产工艺复杂,陶瓷文化源远流长。在景德镇陶瓷旅游外宣翻译中,译者采用保留文化意象法和替换文化意象法更能够准确... 巴斯奈特的文化翻译观认为,汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换,更是两种语言的跨文化交流。景德镇陶瓷生产工艺复杂,陶瓷文化源远流长。在景德镇陶瓷旅游外宣翻译中,译者采用保留文化意象法和替换文化意象法更能够准确地向西方游客传达中国陶瓷文化信息。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译 景德镇陶瓷 旅游外宣
下载PDF
论巴斯奈特的戏剧翻译观 被引量:9
3
作者 熊婷婷 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第5期130-134,共5页
本文梳理了巴斯奈特前后矛盾的戏剧翻译观。1985年之前她受到戏剧符号学研究的影响,重新审视戏剧翻译,认为戏剧翻译的评价标准是“可表演性”。然而,1985年之后,她又推翻了自己的观点,认为戏剧翻译者应该着重研究戏剧文本中的语言和副... 本文梳理了巴斯奈特前后矛盾的戏剧翻译观。1985年之前她受到戏剧符号学研究的影响,重新审视戏剧翻译,认为戏剧翻译的评价标准是“可表演性”。然而,1985年之后,她又推翻了自己的观点,认为戏剧翻译者应该着重研究戏剧文本中的语言和副语言成份,而不是空洞的、缺乏定义的“可表演性”。对此,作者提出了自己的几点看法。 展开更多
关键词 巴斯奈特 戏剧翻译 可表演性
下载PDF
“文化转向”无向可转?——巴斯奈特论文《文化与翻译》批判 被引量:7
4
作者 蔡新乐 《外国语文研究》 2015年第1期78-85,共8页
巴斯奈特,如其文章《文化与翻译》所明白显示的,英文写作水平不高,习惯性地无视理论探索的规范;首先,她对几乎所有的关键词不加工作界定,致使"文化资本"等术语无法成为合理的概念,更谈不上"方法论工具"。由此而来... 巴斯奈特,如其文章《文化与翻译》所明白显示的,英文写作水平不高,习惯性地无视理论探索的规范;首先,她对几乎所有的关键词不加工作界定,致使"文化资本"等术语无法成为合理的概念,更谈不上"方法论工具"。由此而来的所谓"文化转向"便丧失了理论支撑;其次,文章的前提与结论形成矛盾,致使此一"转向"之中的文化与语言的不可区分。这位作者同时也因倡导翻译只有从优势语言到力量较弱(或曰,权力较小的)语言此一"唯一"有效的、合法的途径,而陷入了文化帝国主义的观点之中,进而诱其读者倒退到殖民时期。至于"转向"之后的种种理论,依海德格尔对"U字形转向"的批判的检测揭示,因为它们执著于作为一个学科的翻译研究的"立场变化",而不是关注其"内在连续性的标记",因而,已经堕入"致命的常识的方法"。此一令人惊骇的现象,呼唤新的思考。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化转向 致命方法 文化帝国主义
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示 被引量:7
5
作者 黄永存 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第4期113-114,共2页
汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素,以促进... 汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素,以促进中西文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译观 汉语新词 翻译策略
下载PDF
翻译理论应该走向哪里——苏珊·巴斯奈特译论历史总结中存在的问题 被引量:2
6
作者 蔡新乐 《汉语言文学研究》 2010年第4期27-31,共5页
本文通过对苏珊.巴斯奈特为《约翰.霍普金斯文学理论与批评指南》所撰写的条目《翻译理论》的分析指出,论者所认为的翻译理论并不具有诠释学性质与历史事实不符。如最早的理论家之一圣哲罗姆和翻译研究作为学科出现之前最后的理论家之... 本文通过对苏珊.巴斯奈特为《约翰.霍普金斯文学理论与批评指南》所撰写的条目《翻译理论》的分析指出,论者所认为的翻译理论并不具有诠释学性质与历史事实不符。如最早的理论家之一圣哲罗姆和翻译研究作为学科出现之前最后的理论家之一奈达所阐述的那样,西方翻译的理论化一直都在走诠释学的途径。诠释学循环描述出了理想的解读,而解释按照本体论的阐发可以涵盖理解。因此,诠释学的原理能够加以运用。而且,由于这种哲学方法是从危机之中产生,能够应对有关问题,因而可以使人明白我们目前由于"霸权"阻塞了跨文化交流的道路所面临的处境。 展开更多
关键词 诠释学 巴斯奈特 翻译理论 历史
下载PDF
从苏珊·巴斯奈特文化翻译理论看《白鹿原》中秦地文化的翻译 被引量:1
7
作者 贾立平 赵静 《英语广场(学术研究)》 2016年第1期12-13,共2页
中国文化"走出去"是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《... 中国文化"走出去"是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《白鹿原》的翻译提供了导向,使《白鹿原》中的物质遗存、礼学制度、民间宗教信仰、人名和关中方言的翻译易于译语读者理解又忠实原语文化,有利于陕西民俗文化"走出去"。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特文化翻译理论 秦地文化 《白鹿原》
下载PDF
比较文学学科“永恒危机”的逾越──兼及巴斯奈特与米勒的“比较文学危机论” 被引量:1
8
作者 方汉文 《宁波大学学报(人文科学版)》 2004年第5期1-7,共7页
从20世纪中期到今天一直存在比较文学“危机论”,笔者结合英国学者巴斯奈特与美国学者米勒的观点剖析了这一历史现象。认为这种危机论有合理的一面,也存在不足之处。认为比较文学学科的研究对象与方法有缺陷,但是通过辩证的比较思维可... 从20世纪中期到今天一直存在比较文学“危机论”,笔者结合英国学者巴斯奈特与美国学者米勒的观点剖析了这一历史现象。认为这种危机论有合理的一面,也存在不足之处。认为比较文学学科的研究对象与方法有缺陷,但是通过辩证的比较思维可以使得比较文学的研究对象与方法得到明确。同时对于一些片面理解比较文学研究对象与方法的论点进行了批评,提出了新的比较文学学科对象论、比较文学定义与系统的方法论。 展开更多
关键词 比较文学 巴斯奈特 米勒 学科建设 比较思维方法
下载PDF
纽马克与巴斯奈特翻译观比较 被引量:1
9
作者 王改霞 《哈尔滨学院学报》 2009年第9期112-115,共4页
纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"有相似之处,也有不同之处。文章从二者的"异"入手,着重谈二者的"同"。通过对纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻... 纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"有相似之处,也有不同之处。文章从二者的"异"入手,着重谈二者的"同"。通过对纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"的比较研究,旨在更全面地认识两位翻译理论家,从而更深入地认识和理解他们的翻译理论。 展开更多
关键词 纽马克 文本类型翻译观 巴斯奈特 文化翻译观
下载PDF
从苏珊&#183;巴斯奈特文化翻译理论看《白鹿原》中秦地文化的翻译
10
作者 贾立平 赵静 《消费导刊》 2015年第11期300-301,共2页
中国文化“走出去”是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊&#183;巴斯奈特文化翻译理论为《白鹿... 中国文化“走出去”是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊&#183;巴斯奈特文化翻译理论为《白鹿原》的翻译提供了导向,使《白鹿原》中的物质遗存、礼学制度、民间宗教信仰、人名和关中方言的翻译易于译语读者理解又忠实原语文化,有利于陕西民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 苏珊· 巴斯奈特文化 翻译理论 秦地文化 《白鹿原》
下载PDF
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特翻译观比较研究初探
11
作者 付亮 《湖北成人教育学院学报》 2012年第6期80-81,共2页
尤金.奈达与苏珊.巴斯奈特都是西方翻译史上著名的翻译理论家和翻译家。奈达提出了"动态对等"的翻译理论而巴斯奈特提出了"文化等值"的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了"对等"或"... 尤金.奈达与苏珊.巴斯奈特都是西方翻译史上著名的翻译理论家和翻译家。奈达提出了"动态对等"的翻译理论而巴斯奈特提出了"文化等值"的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了"对等"或"等值"的概念,但理论内容却大相径庭。本文试图从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手,来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析梳理,从而达到对两人翻译理论更深理解的目的。 展开更多
关键词 奈达 巴斯奈特 功能对等 文化等值
下载PDF
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译 被引量:9
12
作者 梁咏梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期172-174,共3页
如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化... 如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 文化功能等值 汉语新词语
下载PDF
关于巴斯奈特的介绍 被引量:3
13
作者 张莉苹 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第8期238-239,共2页
通过对巴斯奈特的"文化翻译观"进行了全面的介绍,目的是更深入地认识和理解该翻译理论,更加符合当代的翻译标准。巴斯奈特的"文化翻译观"顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因此在以后的翻译实践中具有重要的... 通过对巴斯奈特的"文化翻译观"进行了全面的介绍,目的是更深入地认识和理解该翻译理论,更加符合当代的翻译标准。巴斯奈特的"文化翻译观"顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因此在以后的翻译实践中具有重要的作用。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 介绍
下载PDF
苏珊·巴斯奈特的文化翻译论对翻译实践的影响 被引量:2
14
作者 张鑫 赵爱华 《海外英语》 2011年第14期208-209,共2页
文化研究成为人们关注的焦点,翻译也不可避免的被置于这种趋势之下。在这种大背景的影响下,巴斯奈特教授提出了著名的文化翻译理论,其理论对翻译理论研究提出了新的视角,并对翻译实践具有重大的指导意义。该文结合文化翻译理论的具体内... 文化研究成为人们关注的焦点,翻译也不可避免的被置于这种趋势之下。在这种大背景的影响下,巴斯奈特教授提出了著名的文化翻译理论,其理论对翻译理论研究提出了新的视角,并对翻译实践具有重大的指导意义。该文结合文化翻译理论的具体内容,用具体例子详细分析文化翻译理论对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 翻译实践 文化翻译理论 苏珊?巴斯奈特
下载PDF
浅析巴斯奈特的“伪译”观 被引量:1
15
作者 胡欣欣 《克拉玛依学刊》 2010年第5期294-294,共1页
巴斯奈特(Bassnett)是翻译研究文化学派的领袖人物,她的理论在当代的翻译界颇受重视。本文以其一篇题为When is a Translation not a Translation?(《翻译何时可以是翻译或不是翻译》)的论文为讨论对象,从“共谋”(collusion)... 巴斯奈特(Bassnett)是翻译研究文化学派的领袖人物,她的理论在当代的翻译界颇受重视。本文以其一篇题为When is a Translation not a Translation?(《翻译何时可以是翻译或不是翻译》)的论文为讨论对象,从“共谋”(collusion)与“伪译”(pseudo translation)这一观点出发,大致分析巴斯奈特关于“伪译”的一些观点与看法。 展开更多
关键词 翻译研究 巴斯奈特 “伪译”
下载PDF
巴斯奈特《翻译研究》(第三版)之读后感
16
作者 马品 《牡丹江大学学报》 2012年第11期129-130,共2页
本文以笔者阅读巴斯奈特的《翻译研究》之后的感想为出发点,分别具体阐释了文中的几个观点,并提出了自己的想法,以此表达笔者对于文化和翻译方面的一些粗浅的理解和想法,并希望能以此挖掘出更多关于翻译和文化比较方面的深层研究内容。
关键词 巴斯奈特 《翻译研究》 感想
下载PDF
浅谈巴斯奈特文化翻译理论 被引量:6
17
作者 黄燕娇 《佳木斯职业学院学报》 2018年第11期356-357,共2页
20年代70年代以后,文化翻译学派兴起,苏姗·巴斯奈特作为这一学派的代表人物之一,其翻译理论和翻译观对当代翻译研究产生了重大的影响。本文通过对巴斯奈特文化翻译理论的产生及其内涵的阐释和解读,以期帮助研究者们更深入地认识和... 20年代70年代以后,文化翻译学派兴起,苏姗·巴斯奈特作为这一学派的代表人物之一,其翻译理论和翻译观对当代翻译研究产生了重大的影响。本文通过对巴斯奈特文化翻译理论的产生及其内涵的阐释和解读,以期帮助研究者们更深入地认识和理解该翻译理论。 展开更多
关键词 巴斯奈特 翻译研究 文化翻译理论
下载PDF
从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例 被引量:5
18
作者 张庆辉 李鸿斌 范成功 《海外英语》 2018年第7期163-164,共2页
巴斯奈特的文化翻译理论认为,诗歌翻译要注重挖掘诗歌所蕴含的文化因素,文化交流是诗歌翻译的根本功能。译者要保留其中的文化意象,达到文化的移植与再生。
关键词 巴斯奈特 诗歌翻译 文化传递
下载PDF
从巴斯奈特文化翻译理论看许渊冲的古诗英译策略 被引量:1
19
作者 周方衡 《惠州学院学报》 2015年第4期87-90,共4页
中国古诗语言含蓄,意境悠远,这和其本身独具的文化魅力是分不开的。许渊冲先生作为国内外诗歌英译的顶级专家,他在古诗的英译过程中非常注重向译语读者传递原诗的文化内涵。以巴斯奈特的文化翻译理论为研究视角,在结合实例的情况下从增... 中国古诗语言含蓄,意境悠远,这和其本身独具的文化魅力是分不开的。许渊冲先生作为国内外诗歌英译的顶级专家,他在古诗的英译过程中非常注重向译语读者传递原诗的文化内涵。以巴斯奈特的文化翻译理论为研究视角,在结合实例的情况下从增添、诠释、简化、变通等方面对许渊冲的古诗英译策略进行详细探析,旨在说明译者在翻译过程中切不可拘于原文的字比句次,而应以原文本所蕴含的文化为翻译单位,然后在发挥主观能动性的前提下运用;重种翻译手段,求得原文本文化在译语文化中的功能等值,最终实现中西文化交流的目的。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译理论 许渊冲 古诗英译策略
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观下陕西乡土文学英译策略探究 被引量:1
20
作者 路有有 《陇东学院学报》 2023年第6期42-45,共4页
在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新... 在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新的启示,为陕西乡土文学的跨文化交流提供新的视角,促使更多优秀的陕西乡土文学作品走向世界,让世界听到民俗文化如何讲好中国故事。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译观 陕西乡土文学 陈忠实
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部