期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
巴斯奈特文化翻译观下陕西乡土文学英译策略探究
1
作者 路有有 《陇东学院学报》 2023年第6期42-45,共4页
在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新... 在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新的启示,为陕西乡土文学的跨文化交流提供新的视角,促使更多优秀的陕西乡土文学作品走向世界,让世界听到民俗文化如何讲好中国故事。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译观 陕西乡土文学 陈忠实
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示 被引量:7
2
作者 黄永存 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第4期113-114,共2页
汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素,以促进... 汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素,以促进中西文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译观 汉语新词 翻译策略
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观下翻译的补偿策略——以内蒙古博物院文物名称的英译为例
3
作者 李楠 李梅 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2020年第3期92-95,共4页
内蒙古博物院内陈列的蒙古族相关展品是内蒙古地区民族历史与文化的见证,同时也是对外文化交流与沟通的桥梁。内蒙古博物院展品是集中华各民族文化特点于一身,因此文物名称翻译的目的并不单单由原语到目的语的译码重组过程,而是需要进... 内蒙古博物院内陈列的蒙古族相关展品是内蒙古地区民族历史与文化的见证,同时也是对外文化交流与沟通的桥梁。内蒙古博物院展品是集中华各民族文化特点于一身,因此文物名称翻译的目的并不单单由原语到目的语的译码重组过程,而是需要进行语言上的交流,实现目的语文化功能等值。本文以巴斯奈特文化翻译观为视角,对内蒙古文物名称的翻译进行评析,旨在探究内蒙古博物院文物名称翻译的语义补偿、文化补偿及文物名称翻译中存在的不足。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译观 文物名称英译 语义补偿 文化补偿
原文传递
巴斯奈特文化翻译观在字幕翻译中的应用——基于电影《孔子》汉英双语字幕平行语料库的考察
4
作者 刘书睿 陈晓斐 《现代英语》 2021年第13期64-66,共3页
以电影《孔子》台词字幕为例,建立语料库.采取定性和定量相结合的方法,运用BNC以及COCA六万词两个语料库为参考语料库,检索软件WordSmith和AntConc以及统计软件SPSS对字幕进行数据分析,从类符/形符比、标准化类符/形符比、词频和主题词... 以电影《孔子》台词字幕为例,建立语料库.采取定性和定量相结合的方法,运用BNC以及COCA六万词两个语料库为参考语料库,检索软件WordSmith和AntConc以及统计软件SPSS对字幕进行数据分析,从类符/形符比、标准化类符/形符比、词频和主题词等方面阐释该电影的词汇特征,对该电影台词所运用的翻译策略进行归纳总结. 展开更多
关键词 双语平行语料库 巴斯奈特文化翻译观 字幕翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部