期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《夜莺与玫瑰》:林译本与巴译本的比较研究 被引量:1
1
作者 余小梅 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2013年第3期72-75,共4页
英国唯美主义作家奥斯卡.王尔德的经典童话作品The Nightingale and the Rose辞藻丰丽,画面唯美,得到多种艺术化的阐释。上世纪初以来,不少知名中国学者将其翻译为汉语,其中最为著名的巴金译本和林徽因译本在译词句段和其艺术意境方面... 英国唯美主义作家奥斯卡.王尔德的经典童话作品The Nightingale and the Rose辞藻丰丽,画面唯美,得到多种艺术化的阐释。上世纪初以来,不少知名中国学者将其翻译为汉语,其中最为著名的巴金译本和林徽因译本在译词句段和其艺术意境方面体现了不同程度的形似与神似,前者紧扣词句段,实现了语言上的形似,但缺乏唯美的艺术气质;后者在实现总体形似的基础上,设想当时语境,使用了文言词,增加了少量的词句段,改变某些句式,似乎偏离源文本的某些面貌,却达到了与原作最大的神似;究其成因,译者自身创作的艺术风格,翻译活动的背景和动机,以及翻译所采取的策略这些要素与译文的效果息息相关,同时林译本证明形似和神似可以兼顾。 展开更多
关键词 《夜莺与玫瑰》 巴译本 译本 神似与形似
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部