期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
布依族史诗《安王与祖王》的主题程式分析
1
作者 农武笑 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2024年第5期115-120,共6页
《安王与祖王》是布依族民间文学中影响较大的史诗典籍。本文运用“帕里-洛德”的口头程式理论,对史诗中反复出现的“生育”“诞生与成长”“转告”和“争斗”四大主题进行程式化分析,探究口述者韦文坤演唱时呈现的技巧和规则。通过史... 《安王与祖王》是布依族民间文学中影响较大的史诗典籍。本文运用“帕里-洛德”的口头程式理论,对史诗中反复出现的“生育”“诞生与成长”“转告”和“争斗”四大主题进行程式化分析,探究口述者韦文坤演唱时呈现的技巧和规则。通过史诗文本的程式化特征,探寻布依族人民对自然、自我和民族的认识,最终讨论程式化分析对史诗研究的启发意义。 展开更多
关键词 布依族史诗 《安王与祖王》 主题程式
下载PDF
译者行为批评视域下布依族史诗《王玉连》英译研究 被引量:1
2
作者 袁微 《民族翻译》 2023年第1期41-50,共10页
布依族史诗《王玉连》传承着布依族历史与文化,其翻译与传播对展示中国文学多元性具有重要战略意义。笔者在译者行为批评视域下,通过对《王玉连》英译本进行描写与分析,发现英译者在语言性“求真”与社会性“务实”中达到了较好的平衡,... 布依族史诗《王玉连》传承着布依族历史与文化,其翻译与传播对展示中国文学多元性具有重要战略意义。笔者在译者行为批评视域下,通过对《王玉连》英译本进行描写与分析,发现英译者在语言性“求真”与社会性“务实”中达到了较好的平衡,较好地履行了译者的职责与角色。然而,出版社作为重要的译外因素,一定程度上限制了译者自主性与创造性的发挥,使其翻译行为在某种程度上“失真”。希望出版社尽可能把译者纳入翻译出版的全过程,赋予译者更大的可为空间,充分发挥其主体性和创造性,助力少数民族文学更好地“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为批评 布依族史诗 《王玉连》 英译
下载PDF
关于布依族史诗典籍《安王与祖王》版本及其珍善本甄别 被引量:1
3
作者 周国茂 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2021年第5期56-62,共7页
《安王与祖王》是布依族著名的史诗典籍,内容丰富,具有多方面的研究价值。主要分布在贵州、云南布依族第一土语区,尤其以南北盘江流域的望谟、罗甸、册亨、贞丰等县最为集中。版本众多,在故事情节、人物名称、人物关系等方面有差异。这... 《安王与祖王》是布依族著名的史诗典籍,内容丰富,具有多方面的研究价值。主要分布在贵州、云南布依族第一土语区,尤其以南北盘江流域的望谟、罗甸、册亨、贞丰等县最为集中。版本众多,在故事情节、人物名称、人物关系等方面有差异。这些版本形成的原因,因传承方式不同而有差异。书籍版本不同的形成主要因为转抄时因漏字、句段或用字不同等原因导致,口耳相传形式传承传播形成的版本不同主要因为师承的不同以及传承过程中因记忆不同而出现对某些段落、句子的失忆,或对原文理解的不同导致改动原文。对《安王与祖王》珍善本的甄别,应借鉴、参考汉文古籍“三性”原则,结合布依族古籍的实际进行。根据掌握的资料,经过充分分析比较,流行于望谟县乐元镇里好村王定兵传承的版本是目前掌握的版本中更为珍贵和完善的版本。 展开更多
关键词 布依族史诗典籍 《安王与祖王》 珍善本
下载PDF
布依族《射日与洪水泛滥》版本的形成与摩教仪式 被引量:1
4
作者 周国茂 《广西民族师范学院学报》 2016年第6期4-7,共4页
射日与洪水泛滥是布依族神话史诗,在布依族中广泛流传。不仅在民间以口耳相传的方式流传,而且作为宗教经文在宗教仪式上唱诵。在长期的传承过程中形成了诸多异文(版本),主要有单一母题型和复合母题型两大类。而复合母题型作品主要以宗... 射日与洪水泛滥是布依族神话史诗,在布依族中广泛流传。不仅在民间以口耳相传的方式流传,而且作为宗教经文在宗教仪式上唱诵。在长期的传承过程中形成了诸多异文(版本),主要有单一母题型和复合母题型两大类。而复合母题型作品主要以宗教经文的形式传承。因作品结局不同形成了"人类再生"和"谷物再生"两大版本。两大版本的形成是由于仪式性质的不同,在吸收民间文学作品编订摩经过程中对情节发展走向进行选择的结果,而同一版本局部差异则是由于编订后经历了一段时间长短不一的口耳相传阶段,各地用方块布依族古文字记录摩经时间不同意所致。 展开更多
关键词 布依族神话史诗 射日与洪水泛滥 版本研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部