期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
布洛陀史诗英译的“三美”再现
1
作者 陆莲枝 《民族翻译》 2023年第6期63-71,共9页
学界就布洛陀史诗英译研究进行了诸多探索,但鲜有学者基于许渊冲的“三美”翻译论探讨《布洛陀》英译效果。“三美”即意美、音美、形美,布洛陀诗文具有意、音、形三个维度的美感表征:和谐是诗魂,为意美;脚腰韵悦耳,为音美;诗句多为五... 学界就布洛陀史诗英译研究进行了诸多探索,但鲜有学者基于许渊冲的“三美”翻译论探讨《布洛陀》英译效果。“三美”即意美、音美、形美,布洛陀诗文具有意、音、形三个维度的美感表征:和谐是诗魂,为意美;脚腰韵悦耳,为音美;诗句多为五言齐整悦目,为形美。理想的“三美”是魂存形在韵留,但壮英韵式迥异,韵式缺憾难免,则魂存形在韵随缘。对《布洛陀》英译“三美”再现的探讨丰富了民族典籍译介与传播的研究内容,为类似文本的英译实践提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 布洛陀史诗 英译 “三美”再现
下载PDF
基于视觉重构理论的布洛陀史诗数智化叙事策略
2
作者 张婧莹 郭海燕 《东南传播》 2023年第8期98-100,共3页
信息技术与互联网不断更新迭代,以数字视觉元素的主要表现媒介的传播范式彰示着视觉时代的到来。“一带一路”倡议背景下,依托数字媒介,探索布洛陀史诗的数智化传播,对布洛陀少数民族文化的保护与传承意义重大。本文基于视觉重构理论,... 信息技术与互联网不断更新迭代,以数字视觉元素的主要表现媒介的传播范式彰示着视觉时代的到来。“一带一路”倡议背景下,依托数字媒介,探索布洛陀史诗的数智化传播,对布洛陀少数民族文化的保护与传承意义重大。本文基于视觉重构理论,分析布洛陀史诗数智传播的时代内蕴,以格萨尔史诗活态化的数字重塑及芬兰口传文化研究的优秀案例进行图景畅想,从布洛陀史诗可视元素的挖掘与再生、数字技术对资源的整合与拓展、新媒体矩阵的构建与多向性传播三个方面探索布洛陀文化遗产赋能与呈现的数智叙事路径,以期为智能媒体发展下壮族民间文学的保护与传播问题提供理论支持。 展开更多
关键词 视觉重构 布洛陀史诗 数智传播
下载PDF
语法隐喻视角下的广西民歌英译--以《布洛陀史诗》英译本为例 被引量:6
3
作者 黄艺平 钟婕 《梧州学院学报》 2020年第5期52-57,共6页
《布洛陀史诗》是壮族人民在历史演进过程中集体口头创作的史诗,包括壮族人民的精神信仰、伦理道德、思想观念等方面内容,是我国少数民族优秀文化的代表。该文从系统功能语言学理论框架下的语法隐喻视角对其译本进行解读,以期说明该理... 《布洛陀史诗》是壮族人民在历史演进过程中集体口头创作的史诗,包括壮族人民的精神信仰、伦理道德、思想观念等方面内容,是我国少数民族优秀文化的代表。该文从系统功能语言学理论框架下的语法隐喻视角对其译本进行解读,以期说明该理论框架对民歌英译实践的指导意义。 展开更多
关键词 语法隐喻 《布洛陀史诗》 广西民歌 英译
下载PDF
中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元——“《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会”综述 被引量:5
4
作者 言志峰 黄中习 《百色学院学报》 2014年第1期96-99,共4页
"《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会"不仅是为庆贺韩家权教授研究团队编译著作《布洛陀史诗》出版发行和获得"山花奖"的一次座谈会,更是学界多领域、跨学科专家积极参与少数民族经典文化传承与翻译研究的... "《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会"不仅是为庆贺韩家权教授研究团队编译著作《布洛陀史诗》出版发行和获得"山花奖"的一次座谈会,更是学界多领域、跨学科专家积极参与少数民族经典文化传承与翻译研究的一次专题学术研讨,得到了地方政府和社会各界的高度重视。外语界和翻译界专家学者共同努力,积极对外翻译壮族文化典籍。《布洛陀史诗》的出版发行、荣获大奖和座谈会的成功举办标志着中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元,对壮民族文化的深入挖掘、文化传承和广泛传播并走向世界具有深远的意义和影响。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 民族典籍翻译 座谈会
下载PDF
《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译 被引量:16
5
作者 王治国 《民族翻译》 2015年第1期19-23,共5页
《布洛陀史诗》英文译著本的出版为壮族文化对外传播开拓了新渠道,将少数民族典籍翻译推上了一个新台阶。《布洛陀史诗》英文译著本多语对译的全景呈现和编排体例是一次成功的尝试,其民族志诗学的翻译方法为少数民族文化对外传播提供了... 《布洛陀史诗》英文译著本的出版为壮族文化对外传播开拓了新渠道,将少数民族典籍翻译推上了一个新台阶。《布洛陀史诗》英文译著本多语对译的全景呈现和编排体例是一次成功的尝试,其民族志诗学的翻译方法为少数民族文化对外传播提供了新的策略,同时也为民族典籍翻译实践提供了一个理论新视角。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 英译 多语对译 对外传播
下载PDF
汉语修辞英译面面观——以《布洛陀史诗》(壮汉英对照)为例 被引量:3
6
作者 韩家权 陆晓蓉 《语言教育》 2015年第2期28-34,共7页
本文通过结合壮族典籍《布洛陀史诗》(壮汉英对照)文本中的实例,对汉语的复喻、排比、隐喻和借喻四种修辞格的英译作了译法上的探讨,开创性地指明了英译这四种修辞格的思维路径和具体做法,从而为汉语复喻等多种修辞格的英译探出了一条... 本文通过结合壮族典籍《布洛陀史诗》(壮汉英对照)文本中的实例,对汉语的复喻、排比、隐喻和借喻四种修辞格的英译作了译法上的探讨,开创性地指明了英译这四种修辞格的思维路径和具体做法,从而为汉语复喻等多种修辞格的英译探出了一条切实可行的路子。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 修辞英译 策略与方法
下载PDF
思维视角下的壮族典籍英译探讨——以布洛陀史诗为例 被引量:5
7
作者 陆莲枝 《百色学院学报》 2011年第2期94-97,共4页
语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动。壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾。在壮语和英语两种思维之间进行适... 语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动。壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾。在壮语和英语两种思维之间进行适当转换,能有效避免硬译、误译或错译,提高英语译文的可读性。 展开更多
关键词 思维 壮族典籍 英译 布洛陀史诗
下载PDF
论少数民族民俗典籍的译介策略——以壮族典籍《布洛陀史诗》为例 被引量:2
8
作者 袁卓喜 莫锦灿 《柳州职业技术学院学报》 2017年第1期82-85,共4页
典籍的译介是少数民族典籍走向世界的重要途径。本文以壮族典籍《布洛陀史诗》的译介为研究对象,通过考察其译介主体、译介方法以及译品效果三个方面的得失,总结并思考少数民族民俗典籍外译的译介模式和策略。
关键词 少数民族典籍 《布洛陀史诗》 译介策略
下载PDF
壮族典籍英译的缺失现象探讨——以布洛陀史诗为例 被引量:4
9
作者 陆莲枝 《海外英语》 2011年第2X期110-111,共2页
由于壮英两个民族分别处于世界不同的区域,语言文化差异会导致翻译缺失,尤其是典籍作品翻译,因脱离情境,跨越时空,缺失更甚,集中表现在语言、文化和审美层面。
关键词 壮族典籍英译 翻译缺失 布洛陀史诗
下载PDF
阐释学视角下壮族典籍的汉译英研究——以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为例
10
作者 彭劲松 魏景涛 《河池学院学报》 2022年第4期82-87,共6页
《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和... 《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和补偿运用于壮族典籍英译,让译文更具连贯性与可读性。引进阐释学翻译理论有助于丰富壮族典籍英译的研究视角和提高译文质量,进而助力壮族典籍的对外传播。 展开更多
关键词 阐释学翻译理论 《布洛陀史诗(壮汉英对照)》 壮族典籍汉译英 壮族文化推介
下载PDF
布洛陀史诗文化的多模态、多媒体译介初探 被引量:6
11
作者 黄中习 《桂林师范高等专科学校学报》 2019年第4期49-53,共5页
文章认为,当今网络大数据信息时代,民族文化的多模态、多媒体融合译介是中华民族文化“走出去”的必然趋势和有效途径。《布洛陀》是壮族经典史诗群和史诗文化的代表,其新时代下的传承外宣具有多模态、多符号系统的特性,其研究与传播要... 文章认为,当今网络大数据信息时代,民族文化的多模态、多媒体融合译介是中华民族文化“走出去”的必然趋势和有效途径。《布洛陀》是壮族经典史诗群和史诗文化的代表,其新时代下的传承外宣具有多模态、多符号系统的特性,其研究与传播要实现从单模态到多模态、单媒体到多媒体融合译介的路径转变。布洛陀史诗文化的多模态、多媒体数据库平台的共建、开放和共享将有效促进壮族传统文化“走出去”。 展开更多
关键词 布洛陀史诗 译介 多模态 多媒体 “走出去”
下载PDF
关联理论视角下壮族典籍《布洛陀史诗》中文化负载词的英译策略研究
12
作者 韦冰霞 《广西民族师范学院学报》 2022年第3期73-79,109,共8页
《布洛陀史诗》是一部关于壮族历史文化的百科全书,包含着大量的文化负载词,而文化负载词的翻译历来是翻译中的难点,能否忠实、通顺地传译文化负载词的内涵,是译文能否取得较好传播效果的关键。文章在斯珀伯与威尔逊的关联理论视角下,... 《布洛陀史诗》是一部关于壮族历史文化的百科全书,包含着大量的文化负载词,而文化负载词的翻译历来是翻译中的难点,能否忠实、通顺地传译文化负载词的内涵,是译文能否取得较好传播效果的关键。文章在斯珀伯与威尔逊的关联理论视角下,探讨《布洛陀史诗》英译本中的文化负载词英译策略,发现译者在对源文本保持虔敬的前提下,对原文中的文化负载词进行了忠实传译,并充分考虑读者接受程度,进行适当变通,在译文中创设必要的语境,使目标语读者能以较小的努力达到较好的语境效果,取得较强关联性,较好地促进了壮族文化的对外传播。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 文化负载词 关联理论 英译策略 壮族典籍
下载PDF
《布洛陀史诗》不同译本中的修辞翻译对比——以罕王与祖王故事为例
13
作者 颜晓英 《民族翻译》 2021年第2期36-43,共8页
《布洛陀史诗》是壮族文化的缩影,罕王与祖王的故事是《布洛陀史诗》的重要内容。本文以罕王与祖王故事为例对比分析了贺大卫英译本和韩家权壮汉英译本中对常见修辞手法采取的不同翻译方法,发现贺译本一般通过字对字直译,再现原文意义... 《布洛陀史诗》是壮族文化的缩影,罕王与祖王的故事是《布洛陀史诗》的重要内容。本文以罕王与祖王故事为例对比分析了贺大卫英译本和韩家权壮汉英译本中对常见修辞手法采取的不同翻译方法,发现贺译本一般通过字对字直译,再现原文意义的同时保留原文的修辞风格;而韩译本采取直译与意译兼收并蓄,善于保留原文的修辞风格,但偶有舍弃原文的修辞而采用意译的情况。笔者认为,贺韩两个译本对修辞手法的翻译差异化,原因在于译者立场的不同和壮英修辞手法之间的差异。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 修辞翻译 对比
下载PDF
从韵律的视角看《布洛陀史诗》不同译本的翻译策略
14
作者 颜晓英 《民族翻译》 2022年第4期30-39,共10页
《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后... 《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后的史诗韵律翻译提供一定的学术参考。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 韵律 腰脚韵
下载PDF
壮族布洛陀史诗格律探究 被引量:6
15
作者 李斯颖 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2016年第5期104-113,共10页
脚腰韵格律深植于壮族布洛陀史诗传统,是程式构筑的重要组成部分,亦是侗台语族群口头诗歌的一个重要特征。脚腰韵格律或源自于侗台语言无声调时期歌谣的"半逗律"。在脚腰韵格律下,壮族布洛陀史诗的创编展示出个体与族群认知... 脚腰韵格律深植于壮族布洛陀史诗传统,是程式构筑的重要组成部分,亦是侗台语族群口头诗歌的一个重要特征。脚腰韵格律或源自于侗台语言无声调时期歌谣的"半逗律"。在脚腰韵格律下,壮族布洛陀史诗的创编展示出个体与族群认知的深度,是偶然之必然。 展开更多
关键词 布洛陀史诗 侗台语族群 脚腰韵 认知
原文传递
《布洛陀》:壮族的复合型史诗 被引量:1
16
作者 黄中习 《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第4期56-60,共5页
文章简介中西方关于史诗及创世史诗的概念、分类及其不同特点,认为《布洛陀》兼有神话史诗、创世史诗和文化英雄史诗的特点,是壮族的复合型史诗,也是中国南方少数民族复合型创世史诗的代表。国内学者编译的《布洛陀史诗》(壮汉英)体现... 文章简介中西方关于史诗及创世史诗的概念、分类及其不同特点,认为《布洛陀》兼有神话史诗、创世史诗和文化英雄史诗的特点,是壮族的复合型史诗,也是中国南方少数民族复合型创世史诗的代表。国内学者编译的《布洛陀史诗》(壮汉英)体现了民族史诗的特色,兼有诗性、史性及多元素文学艺术特色,展示了《布洛陀》作为复合型史诗的特点。 展开更多
关键词 史诗 复合型史诗 《布洛陀》 《布洛陀史诗》
下载PDF
互联网时代民族典集翻译技巧分析——评《布洛陀史诗(壮汉英对照)》
17
作者 谭丽 《新闻与写作》 CSSCI 北大核心 2021年第4期116-116,共1页
翻译的本质在于通过对不同语言形式及文化内涵进行恰当转换,从而使不同的文学典籍及民族文化之间产生相互联系。互联网时代,接收渠道的多样化和信息文化的多元性主导了受众对民族典籍选择的意义取向和价值取向。基于此,互联网时代下民... 翻译的本质在于通过对不同语言形式及文化内涵进行恰当转换,从而使不同的文学典籍及民族文化之间产生相互联系。互联网时代,接收渠道的多样化和信息文化的多元性主导了受众对民族典籍选择的意义取向和价值取向。基于此,互联网时代下民族典籍的翻译工作不仅要遵循传统翻译规律,而且要将富有传播影响力的典籍史册内容寓于媒介载体之中,在时代的发展中体现典籍翻译和传播的力量,实现不同民族文化的发展和传播。 展开更多
关键词 民族典籍 翻译规律 文学典籍 布洛陀史诗 互联网时代 传播影响力 典籍翻译 翻译技巧
原文传递
注意力视窗视角下壮族史诗的情感隐喻——以《布洛陀史诗》《莫一大王之歌》为例 被引量:1
18
作者 宋琪 《浙江树人大学学报》 2018年第5期72-78,共7页
情感是人类经验最普遍的表达方式之一。基于人类经验与认知体验的情感隐喻是表达情感的概念化方式。注意力视窗理论研究注意力强度分布,通过凸显或隐现情感隐喻,使人类情感表达更生动形象。运用注意力视窗理论,探讨壮族史诗《布洛陀史... 情感是人类经验最普遍的表达方式之一。基于人类经验与认知体验的情感隐喻是表达情感的概念化方式。注意力视窗理论研究注意力强度分布,通过凸显或隐现情感隐喻,使人类情感表达更生动形象。运用注意力视窗理论,探讨壮族史诗《布洛陀史诗》和《莫一大王之歌》中的情感隐喻,发现:一是壮族史诗中涉及丰富的情感隐喻,其源域选择与壮乡人民的生活息息相关;二是注意力视窗理论可以揭示壮乡人民在不同事件框架下情感表达的认知机制,凸显和强化其情感表达效果。通过注意力视窗视角分析壮族史诗的情感隐喻,既可揭示壮乡人民情感表达的特点,也可宣传和保护壮族的传统文化。 展开更多
关键词 注意力视窗 壮族史诗 情感隐喻 《布洛陀史诗》 《莫一大王之歌》
原文传递
《壮族创世史诗·布洛陀》的解读及英译原则 被引量:5
19
作者 陆莲枝 《百色学院学报》 2010年第5期23-26,共4页
翻译是在两种不同语言之间进行的从语言到文化的多层次语际转换。要成功完成从壮语到英语的翻译,深入正确解读壮语原著是基础,把握好英译的总体性原则是关键。《布洛陀》歌颂了布洛陀这个半神半人的壮族祖先创造人类自然的伟大功绩,融... 翻译是在两种不同语言之间进行的从语言到文化的多层次语际转换。要成功完成从壮语到英语的翻译,深入正确解读壮语原著是基础,把握好英译的总体性原则是关键。《布洛陀》歌颂了布洛陀这个半神半人的壮族祖先创造人类自然的伟大功绩,融壮族的神话、宗教、伦理、民俗为一体,思想深奥,具有鲜明的口头传唱特色,反映了壮族先民的艺术思维,通过英译向世界推介该史诗必须把握两大原则:深入理解原作,展现史诗原貌;缩短语言差距,推介民俗文化。 展开更多
关键词 《壮族创世史诗·布洛陀》 史诗 解读 英译原则
下载PDF
壮族典籍英译的新纪元--试论壮族《麽经布洛陀》英译研究 被引量:17
20
作者 卓振英 李贵苍 《广西民族研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期166-168,共3页
本文阐述了"壮族史诗《麽经布洛陀》英译与研究"(2008国家社科基金项目)的重大社会意义和学术意义,并就其翻译的策略提出若干建议。文章指出,中国典籍英译是沟通东西方文化,促进中外文化交流,提高中华民族的文化活力,是中国... 本文阐述了"壮族史诗《麽经布洛陀》英译与研究"(2008国家社科基金项目)的重大社会意义和学术意义,并就其翻译的策略提出若干建议。文章指出,中国典籍英译是沟通东西方文化,促进中外文化交流,提高中华民族的文化活力,是中国走向世界之路。《麽经布洛陀》(又称《布洛陀经诗》)等壮族典籍是中华民族多元文化的重要组成部分,它的英译是一项具有开拓意义的壮举。它翻开了壮族典籍以至中国少数民族典籍英译的新篇章,标志着中国典籍英译进入一个崭新的阶段。它将摸索出壮族典籍英译的规律,以指导壮族典籍的整理和翻译活动。基于对史诗的审度,文章还对经诗的翻译提出了"以诗译诗,打造精品"等建议。 展开更多
关键词 布洛陀史诗 英译 意义 策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部