期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“双一流”建设下高校教师职称改革的困境与突破——基于布迪厄社会学理论的视角 被引量:22
1
作者 马国顺 甘真玮 《高校教育管理》 CSSCI 北大核心 2018年第6期107-114,共8页
"双一流"建设为高校提供了明确的发展目标和强大的外部动力,而作为高校发展的内在驱动,高校教师职称改革尚不能与"双一流"的要求相匹配。本研究结合"双一流"建设的特点,从教学提升、业绩评价、人才发展... "双一流"建设为高校提供了明确的发展目标和强大的外部动力,而作为高校发展的内在驱动,高校教师职称改革尚不能与"双一流"的要求相匹配。本研究结合"双一流"建设的特点,从教学提升、业绩评价、人才发展三个方面分析高校教师职称改革面临的困境。鉴于高校教师职称改革的特点,本研究引入布迪厄社会学理论,从"场域-资本-惯习"的研究视角,对职称改革困境形成的原因作行为分析和制度分析,指出"迎合外部评价的惯习""单一资本依赖和符号权力失衡"是职称改革困境形成的主要原因。据此,本研究提出通过重构教学价值、优化任职条件、完善同行评议、推动制度改革等手段探索实现高校教师职称改革的突破。 展开更多
关键词 “双一流”建设 高校教师 职称改革 布迪厄社会学理论
下载PDF
基于布迪厄社会学理论的聂华苓版毛泽东诗词英译研究
2
作者 高洁 李迎新 《海外英语》 2022年第18期16-18,共3页
毛泽东诗词是中国典籍文学的代表,其英译有国内和海外两种类型,美国华裔聂华苓和其丈夫保罗·安格尔翻译的毛泽东诗词是海外译本中有深远影响的一版。文章采用社会翻译学理论框架,基于布迪厄的社会实践理论,从核心概念“场域”“资... 毛泽东诗词是中国典籍文学的代表,其英译有国内和海外两种类型,美国华裔聂华苓和其丈夫保罗·安格尔翻译的毛泽东诗词是海外译本中有深远影响的一版。文章采用社会翻译学理论框架,基于布迪厄的社会实践理论,从核心概念“场域”“资本”“惯习”三个角度分析了聂华苓夫妇合译的《毛泽东诗词》在美国文学场域的生产实践要素,描述该译本产生的社会语境和主体间的相互影响,并据此分析翻译文本的策略选择。今年正值该译本诞生50周年,文章旨在通过对这一典籍英译实践的考察,为中国文学的域外传播机制和效果提供更多参考意义。 展开更多
关键词 布迪厄社会学理论 毛泽东诗词英译 聂华苓夫妇
下载PDF
布迪厄社会学理论对女权主义理论的启示
3
作者 孙琼如 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2011年第2期70-75,共6页
布迪厄的社会学理论为女权主义理论的发展提供了重要的理论支持与有益启示:他超越二元对立的理论主旨,为女权主义理论提供了思维方式的启示;他的社会学理论的"反思性"特征,为女权主义理论质疑并挑战传统社会科学提供了强大的... 布迪厄的社会学理论为女权主义理论的发展提供了重要的理论支持与有益启示:他超越二元对立的理论主旨,为女权主义理论提供了思维方式的启示;他的社会学理论的"反思性"特征,为女权主义理论质疑并挑战传统社会科学提供了强大的思想武器;他倡导的理论与经验研究相结合及方法论的多元化,对女权主义方法论的探索提供了重要启示;他的符号权力理论为女权主义提供了很好的解释工具。 展开更多
关键词 布迪厄社会学理论 女权主义理论 启示
下载PDF
布迪厄社会学理论视角下刘宇昆的译者行为分析 被引量:4
4
作者 张林熹 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2019年第5期616-620,共5页
以在中外文坛备受青睐的科幻小说作家与《三体》英译者刘宇昆为研究对象,以布迪厄社会学理论为视角,从"译内"和"译外"两个层面分析其译者行为。认为刘宇昆是一位成功的译者,无论从"译内"还是"译外&q... 以在中外文坛备受青睐的科幻小说作家与《三体》英译者刘宇昆为研究对象,以布迪厄社会学理论为视角,从"译内"和"译外"两个层面分析其译者行为。认为刘宇昆是一位成功的译者,无论从"译内"还是"译外"角度而言,他的译者行为都是他所处的文学翻译场域,他不断被塑造的译者惯习和资本共同作用的表现。 展开更多
关键词 刘宇昆 布迪厄社会学理论 译者行为
下载PDF
英译本《红高粱家族》在美国赢得读者青睐的原因探究——布迪厄社会学视角 被引量:1
5
作者 曾增 《海外英语》 2015年第16期120-121 124,124,共3页
1993年,莫言的《红高粱家族》被葛浩文翻译成英文在美国出版,获得了广泛好评。该文以布迪厄社会学的视角,从场域、资本和惯习三个方面进行分析,试探究该译作在美国贏得众多读者青睐的深层原因。
关键词 《红高粱家族》 布迪厄社会学理论 场域 资本 惯习
下载PDF
布迪厄理论视域下中国文学外译研究——以葛浩文英译《狼图腾》为例 被引量:2
6
作者 渠天花 《洛阳师范学院学报》 2019年第6期38-40,共3页
《狼图腾》是中国当代作家姜戎的代表作,其英译版是由美国著名汉学家葛浩文完成的。基于布迪厄的社会学理论,分别从“场域”“惯习”“资本”这三个社会学中的核心概念对《狼图腾》的英译本进行解析,以论证译者及其翻译行为在翻译实践... 《狼图腾》是中国当代作家姜戎的代表作,其英译版是由美国著名汉学家葛浩文完成的。基于布迪厄的社会学理论,分别从“场域”“惯习”“资本”这三个社会学中的核心概念对《狼图腾》的英译本进行解析,以论证译者及其翻译行为在翻译实践中的社会学特征。 展开更多
关键词 布迪厄社会学理论 《狼图腾》 场域 惯习 资本
下载PDF
译者派屈克·韩南惯习研究
7
作者 胡雯苑 《今古文创》 2022年第35期120-122,共3页
本研究以皮埃尔·布迪厄的社会学理论和西梅奥尼的“译者惯习”概念为依托,透视美国汉学家韩南的翻译选材行为。无论是他追本溯源的译者惯习让他青睐具有互文性价值之本,还是他中西理论结合的译者惯习让他偏爱具有隐藏价值的明清通... 本研究以皮埃尔·布迪厄的社会学理论和西梅奥尼的“译者惯习”概念为依托,透视美国汉学家韩南的翻译选材行为。无论是他追本溯源的译者惯习让他青睐具有互文性价值之本,还是他中西理论结合的译者惯习让他偏爱具有隐藏价值的明清通俗之作,抑或是他对中国喜剧精神情有独钟的译者惯习让他译介李渔经典作品,都凸显他在翻译活动下有意识地拓宽中国古代通俗文学的研究领域,正是这种有意识的行为展现了韩南的译者主体性,促进其译者文化身份的建构。 展开更多
关键词 派屈克·韩南 布迪厄社会学理论 惯习 翻译选材 译者主体性
下载PDF
刘宇昆的译者惯习研究——以《三体Ⅰ》英译为例 被引量:1
8
作者 任晶蕾 《现代英语》 2020年第20期82-84,共3页
惯习理论是布迪厄社会学理论核心概念之一,提供了译者研究的新视角与新路径。文章从布迪厄社会学理论及其惯习理论出发,梳理刘宇昆译者的社会轨迹,探索其译者惯习的形成轨迹。同时,结合《三体Ⅰ》(The Three-Body Problem)译本进一步剖... 惯习理论是布迪厄社会学理论核心概念之一,提供了译者研究的新视角与新路径。文章从布迪厄社会学理论及其惯习理论出发,梳理刘宇昆译者的社会轨迹,探索其译者惯习的形成轨迹。同时,结合《三体Ⅰ》(The Three-Body Problem)译本进一步剖析译者惯习在翻译过程中发挥的建构作用,挖掘刘宇昆译作成功走向西方世界的诸多原因,以期为广大翻译工作者提供可鉴之处。 展开更多
关键词 布迪厄社会学理论 译者惯习 《三体Ⅰ》 刘宇昆
原文传递
美国文学场域与葛浩文的文学翻译——以莫言的两部作品为例
9
作者 魏望东 《外语教育》 2017年第1期106-114,共9页
本文以布迪厄的社会学理论为指导,以莫言的《丰乳肥臀》和《四十一炮》的翻译为例,发现葛浩文在一定程度上,根据美国文学场域的思潮和爱好,进行翻译选材。他本人在该场域中长期熏陶,能充分考虑到美国文学场域内的翻译规范和美国读者的... 本文以布迪厄的社会学理论为指导,以莫言的《丰乳肥臀》和《四十一炮》的翻译为例,发现葛浩文在一定程度上,根据美国文学场域的思潮和爱好,进行翻译选材。他本人在该场域中长期熏陶,能充分考虑到美国文学场域内的翻译规范和美国读者的阅读习惯,偏向于采用归化译法,同时也会适当采用一些异化译法,以求体现原文诗学和文化层面上的异域之美。 展开更多
关键词 布迪厄社会学理论 葛浩文的文学翻译 文学场域 莫言
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部