期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
葛浩文英译《师傅越来越幽默》的生态补偿研究
1
作者 王俊义 《景德镇学院学报》 2023年第1期30-35,共6页
社会、文化、语言环境等因素的差异造成了翻译的损失,因此适当的翻译补偿是尽可能再现原作的必要手段。文章依托生态翻译理论,评析葛译版《师傅越来越幽默》中的翻译补偿策略,发现译者在翻译过程中需要对小说的翻译生态环境进行充分的适... 社会、文化、语言环境等因素的差异造成了翻译的损失,因此适当的翻译补偿是尽可能再现原作的必要手段。文章依托生态翻译理论,评析葛译版《师傅越来越幽默》中的翻译补偿策略,发现译者在翻译过程中需要对小说的翻译生态环境进行充分的适应,并在此基础上,从语言生态、文化生态和交际生态三个维度来修补文本移植过程中的信息缺失,以实现原语生态和译语生态的相对平衡。 展开更多
关键词 翻译补偿 生态翻译 师傅越来越幽默
下载PDF
《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应 被引量:7
2
作者 贺维 《四川教育学院学报》 2011年第11期92-95,共4页
顺应论是Verschueren提出的语用学研究理论,强调语言使用过程中的选择必须与语境相顺应。翻译也不例外。在《师傅越来越幽默》的英译本中,译者葛浩文选择顺应英语语境,即英语读者语言语境和交际语境,使译本在英语世界易于接受,获得大量... 顺应论是Verschueren提出的语用学研究理论,强调语言使用过程中的选择必须与语境相顺应。翻译也不例外。在《师傅越来越幽默》的英译本中,译者葛浩文选择顺应英语语境,即英语读者语言语境和交际语境,使译本在英语世界易于接受,获得大量好评。但同时,对中国的文化特色也存在一些误读和屏蔽。 展开更多
关键词 顺应论 师傅越来越幽默 英译 葛浩文 语境
下载PDF
莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例
3
作者 黄坚 莫英 《惠州学院学报》 2020年第5期78-82,共5页
将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时... 将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时采取了大的翻译度,尽可能贴合英语的表达习惯,增添了作品的可读性。由此可见,中国文学的外译应讲究"适度",如此既能满足读者的接受,又不让原著丢失其文化本色,从而确保中国文学的海外有效传播。 展开更多
关键词 莫言 师傅越来越幽默 翻译度 适度
下载PDF
中国文化海外传播:问题与反思——以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例
4
作者 张越 《乐山师范学院学报》 2015年第5期66-70,140,共6页
2012年,莫言借由葛浩文等翻译家的辛勤工作走上诺贝尔文学奖殿堂,大大缓解了中国人的"诺奖饥渴"情绪。但是,中国文化走向世界的瓶颈犹存。文章以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了中国文化海外传播中尚... 2012年,莫言借由葛浩文等翻译家的辛勤工作走上诺贝尔文学奖殿堂,大大缓解了中国人的"诺奖饥渴"情绪。但是,中国文化走向世界的瓶颈犹存。文章以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了中国文化海外传播中尚存的问题。葛浩文译笔精湛,他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播,但由于翻译深受意识形态,诗学及赞助人因素的操纵,中国文学走向世界的瓶颈仍不容忽视。通过对操纵理论的学习和对葛浩文翻译的探析,发现中国文化海外传播中现存的问题,并倡导采用积极战略进一步推动中国文化在海外的有效传递。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 操纵理论 中国文化 海外传播
下载PDF
从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性 被引量:4
5
作者 王明峰 贤晓彤 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第6期127-131,共5页
《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期... 《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期接受效应操控等方面都充分发挥了译者的主体性,也为翻译实践中更好地发挥主观能动性提供了范例。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 莫言 葛浩文 译者主体性
下载PDF
改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例 被引量:2
6
作者 张晓波 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2014年第4期82-85,共4页
2011年,莫言获得诺贝尔文学奖,圆了国人的诺贝尔奖梦。美国汉学家葛浩文对莫言小说的英译,使得莫言的大部分作品得以在美国出版。试图以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵改写理论为框架,探讨意识形态和诗学两方面因素在英文... 2011年,莫言获得诺贝尔文学奖,圆了国人的诺贝尔奖梦。美国汉学家葛浩文对莫言小说的英译,使得莫言的大部分作品得以在美国出版。试图以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵改写理论为框架,探讨意识形态和诗学两方面因素在英文本《师傅越来越幽默》出版和翻译过程中的操纵作用。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 操纵改写理论 操纵作用 意识形态 诗学
下载PDF
寻找中国文学海外传播的秘诀——以莫言《师傅越来越幽默》为例 被引量:3
7
作者 韩雪 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2019年第3期67-69,共3页
中国文学博大精深,但囿于汉语与世界其他语言体系之间的差异,中国文学作品未在世界文学版图中占据重要位置。因此,出版界亟须推动中国文学"走出去"和"融进去",实现中国文学与世界文学的深入对话。分析《师傅越来越... 中国文学博大精深,但囿于汉语与世界其他语言体系之间的差异,中国文学作品未在世界文学版图中占据重要位置。因此,出版界亟须推动中国文学"走出去"和"融进去",实现中国文学与世界文学的深入对话。分析《师傅越来越幽默》英译版在编辑出版过程中如何借鉴西方文学的叙事传统,可以审视中国文学在海外传播中的现状与问题,明确文学作品英译版编辑出版的发展方向,进而探索中国文学穿越"巴别塔"之路。 展开更多
关键词 中国文学 海外传播 师傅越来越幽默
下载PDF
从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例 被引量:3
8
作者 孙润 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期82-88,共7页
尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数... 尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数据库不难发现,要使译本忠实原著,译本必须拥有和原著尽可能多的相同参数,且脚本对立参数可以解释幽默生成的机制。要想文本产生幽默感,该文本必须是规范参数类型。最后,在分析翻译策略时发现,直译是最有效的翻译方法。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 言语幽默理论 幽默翻译
下载PDF
目的论视角下《师傅越来越幽默》英译本研究
9
作者 谢碧云 乔颖 《科学大众(科技创新)》 2019年第4期134-135,共2页
20世纪70年代,德国功能学派目的论打破传统翻译研究的束缚,以目的原则为核心,为翻译研究提供了全新的视角和方法。文章以目的论为指导理论,以莫言短篇小说《师傅越来越幽默》为语料,研究小说英译本的翻译目的,从句子、词汇及反常规语言... 20世纪70年代,德国功能学派目的论打破传统翻译研究的束缚,以目的原则为核心,为翻译研究提供了全新的视角和方法。文章以目的论为指导理论,以莫言短篇小说《师傅越来越幽默》为语料,研究小说英译本的翻译目的,从句子、词汇及反常规语言3大方面结合实例进行分析,探讨目的论在翻译实践中的应用。 展开更多
关键词 目的论 翻译研究 师傅越来越幽默
下载PDF
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式及文本特征探究--以《师傅越来越幽默》及其英译本为例
10
作者 孙润 《枣庄学院学报》 2021年第6期74-81,共8页
以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究发现,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要手段,译者采用了以下三种翻译模式:同类转换模式,异类转换模式... 以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究发现,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要手段,译者采用了以下三种翻译模式:同类转换模式,异类转换模式和零类转换模式。同类转换模式,异类转换模式有利于保留幽默,而零类转换模式则不利于幽默效果的保留。此外,汉语幽默文本《师傅越来越幽默》在其呈现的表层参数和深层参数中具有不同的特征。 展开更多
关键词 言语幽默概论 幽默文本翻译 师傅越来越幽默 幽默文本特征
下载PDF
浅谈文学翻译中的补偿策略——以莫言小说《师傅越来越幽默》为例
11
作者 陈红梅 申丹 《牡丹江教育学院学报》 2019年第2期16-18,共3页
翻译补偿是一个崭新的研究领域。此领域吸引了不少学者,且硕果累累。2006年,夏廷德发表了第一本对翻译补偿理论进行系统阐释的书——《翻译补偿研究》,为翻译补偿的研究和应用提供了理论依据。文学翻译的目的不仅是为了传达原文的语义内... 翻译补偿是一个崭新的研究领域。此领域吸引了不少学者,且硕果累累。2006年,夏廷德发表了第一本对翻译补偿理论进行系统阐释的书——《翻译补偿研究》,为翻译补偿的研究和应用提供了理论依据。文学翻译的目的不仅是为了传达原文的语义内容,而且还代表着原语的文化和独特的艺术特征。文章从目标语言的可接受语言情境的角度,以葛浩文所译的莫言小说《师傅越来越幽默》为例,探讨翻译过程中的四种主要补偿策略即加注、归化、增益和释义的运用。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译补偿 师傅越来越幽默
下载PDF
基于文化翻译观的《师傅越来越幽默》英译探究
12
作者 匡博怡 《海外英语》 2019年第18期16-18,共3页
以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因素进行分析,探究葛浩文译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,研究葛浩文的译本在何种程度上实现“文... 以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因素进行分析,探究葛浩文译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,研究葛浩文的译本在何种程度上实现“文化对等”,以及其传递了何种文化翻译理念。由此,梳理归纳葛浩文的主要文化翻译理念和策略,以期为同类文化信息密集型文本提供翻译策略指导和建议。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 文化元素翻译 文化翻译观 葛浩文译本 翻译策略
下载PDF
论葛式译本《师傅越来越幽默》中陌生化艺术之再现
13
作者 闫俊蕾 《海外英语》 2016年第20期124-125,共2页
莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展"自救运动",迎来事业"第二春"的黑色幽默。小说通篇使用陌生化写法,一反常态,使读者陌生,打乱陈词滥调的语言组合,重新拼接以传递新的内涵。... 莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展"自救运动",迎来事业"第二春"的黑色幽默。小说通篇使用陌生化写法,一反常态,使读者陌生,打乱陈词滥调的语言组合,重新拼接以传递新的内涵。被美国汉学界评为"比原著写得更好"葛浩文译本,巧妙地运用"先忠实再创造"的原则将莫言的陌生化呈现得活灵活现。因此,研究葛式译本对陌生化还原度的斟酌与把控,颇具有文学价值。该文旨在通过词汇,句式,修辞,语境四个层面分析小说的陌生化表征,探讨《师傅越来越幽默》中陌生化艺术的可译性。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 葛式译本 陌生化 再现
下载PDF
<<师傅越来越幽默>>(中篇小说) 被引量:1
14
作者 曹元勇 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2000年第1期4-5,共2页
关键词 文学评论 中篇小说 师傅越来越幽默
全文增补中
从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本 被引量:15
15
作者 辛红娟 张越 陆宣鸣 《当代外语研究》 2014年第2期53-57,共5页
本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案... 本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 葛浩文 中国文化 海外传播
原文传递
中国文学海外传播探索
16
作者 徐泽正 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第2期0052-0054,共3页
在现有的发展机制下,中国文学的海外传播模式也逐渐的成为一种专业化的研究内容,而本文基于莫言的《师傅越来越幽默》,对其英文翻译版的编辑出版中,如何借鉴西方文学的叙述体系进行表述进行了综合性的研究,以此分析中国文学在海外传播... 在现有的发展机制下,中国文学的海外传播模式也逐渐的成为一种专业化的研究内容,而本文基于莫言的《师傅越来越幽默》,对其英文翻译版的编辑出版中,如何借鉴西方文学的叙述体系进行表述进行了综合性的研究,以此分析中国文学在海外传播中所出现的典型问题,明确文学作品翻译编辑出版的实际方向,继而探寻中国文学海外传播的主要路径,也为今后的中国文学发展奠定坚实的基础。 展开更多
关键词 中国文学 海外传播 师傅越来越幽默
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部