期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
特殊文学文体的认知焦虑及其翻译——以《爱玛》中带引号自由间接引语的汉译为例
1
作者 宫蔷薇 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第1期162-169,共8页
特殊的文学文体形式会给译者的翻译提出挑战,例如《爱玛》中有一类带引号的自由间接引语(FIS)就对译者准确地翻译设置了难题。《爱玛》的作者奥斯丁将此类FIS大致用于4种情形:1)话轮开始前的过渡;2)上下文叙述中孤立存在的引语;3)话轮展... 特殊的文学文体形式会给译者的翻译提出挑战,例如《爱玛》中有一类带引号的自由间接引语(FIS)就对译者准确地翻译设置了难题。《爱玛》的作者奥斯丁将此类FIS大致用于4种情形:1)话轮开始前的过渡;2)上下文叙述中孤立存在的引语;3)话轮展开;4)话轮压缩。本文考察21个《爱玛》的中译本,其中对大部分带引号的FIS都有准确的把握和处理,个别带引号的FIS则阻碍了译者正确把握原文含义。译者所做出的翻译选择间接反映了特殊语境下此类引语偏低的辨识度,并由此引发译者的识别焦虑,集体的误读趋势同时也体现了译者之间的相互影响。 展开更多
关键词 带引号的fis 误读 译者的选择
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部