期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英同传带稿和无稿对译员输出质量的影响
1
作者 陈铭 余铭涛 《玉溪师范学院学报》 2016年第5期64-68,共5页
结合丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论,并以此为框架并进行实验探索,研究汉英同声传译中带稿和无稿对翻译输出质量的影响,有助于改善传译质量。
关键词 汉英同传 带稿同传 稿同 认知负荷
下载PDF
基于眼动实验的语素点位与带稿同传绩效贯连探析 被引量:2
2
作者 李夏青 康志峰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第6期96-101,共6页
本研究基于理论语言学语素点位研究视角,以83名本科生学生译员为研究对象,以眼动跟踪语素点位记录为研究方法,探究眼动跟踪语素点位与带稿同传绩效的贯连关系。通过眼动跟踪语素点位研究实验数据解析、SPSS统计计算以及带稿同传绩效检验... 本研究基于理论语言学语素点位研究视角,以83名本科生学生译员为研究对象,以眼动跟踪语素点位记录为研究方法,探究眼动跟踪语素点位与带稿同传绩效的贯连关系。通过眼动跟踪语素点位研究实验数据解析、SPSS统计计算以及带稿同传绩效检验,研究发现:1)词内语素眼动点位密度与学生译员带稿同传绩效不成正比,密集型、离散型、游离型、外围型、回置型的词内语素眼动点位均凸显较差的绩效,适度型的词内语素眼动点位(平均1.5个语素一个眼动点位)绩效最佳;2)词间语素眼动点位密度与学生译员带稿同传绩效不成正比,适度型眼动词间语素点位(平均1.25个)绩效最佳;3)行间语素眼动点位密度与学生译员带稿同传绩效亦不成正比,行间语素点位居于行间绩效最佳。鉴于此,学生译员采用词内语素、词间语素、行间语素以及眼动跟踪靶域等策略达其佳效。该研究不仅具有一定的语素理论研究意义,同时也丰富了认知口译学之研究方法论,对带稿同传眼动实验相关研究和口译教学具有一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 眼动实验 语素点位 带稿同传 绩效
原文传递
吉尔精力分配模型指导下提高带稿同传质量的对策研究
3
作者 郭婷 《现代英语》 2021年第1期112-114,共3页
带稿同传难度大,要求译员具备合理分配精力的能力。口译专家丹尼尔·吉尔提出的精力分配模型对译员带稿同传具有指导意义。文章以宁夏哈纳斯液化天然气有限公司月度安全会为材料,尝试从带稿同传中的阅读、听辨、记忆、表达和协调五... 带稿同传难度大,要求译员具备合理分配精力的能力。口译专家丹尼尔·吉尔提出的精力分配模型对译员带稿同传具有指导意义。文章以宁夏哈纳斯液化天然气有限公司月度安全会为材料,尝试从带稿同传中的阅读、听辨、记忆、表达和协调五个方面探究提高带稿同传质量的对策。 展开更多
关键词 吉尔精力分配模型 带稿同传 对策
原文传递
带稿口译中省略策略和译员认知能力的关系
4
作者 赵丽华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第5期155-158,共4页
在带稿同传中,译员的注意力在不同任务间切换,译员面临着巨大的认知负荷压力,省略策略作为减压策略被时常使用。然而,省略策略的使用也是控制性加工,它与译员的认知能力有很大的关系。
关键词 带稿同传 省略策略 译员认知能力
下载PDF
论口译中文本使用对同传效果的积极作用 被引量:1
5
作者 赵丽华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第6期138-141,共4页
文章研究了带稿同传中文本在口译中的积极作用。在同声传译开始前,译员可以利用手中的文本提前处理文本中的难点,并对文本尝试翻译。另外,文本的存在在带稿同传中也可以给译员带来很大的方便。文本的存在给译员提供了机会,使之能够反复... 文章研究了带稿同传中文本在口译中的积极作用。在同声传译开始前,译员可以利用手中的文本提前处理文本中的难点,并对文本尝试翻译。另外,文本的存在在带稿同传中也可以给译员带来很大的方便。文本的存在给译员提供了机会,使之能够反复理解发言人的内容;文本有利于减轻译员在口译中的记忆压力;在译语产出时,文本利于译员灵活切分输入内容和灵活调整语序。文本的存在利于译员在带稿同传中形成自动加工的过程,减轻在口译活动中的认知压力。在带稿同传中,译员可以充分利用文本,克服口译中的困难,提高口译质量。 展开更多
关键词 带稿同传 同声 文本使用 口译
下载PDF
听说时差与译文准确度的相关性 被引量:1
6
作者 南方 《教育教学论坛》 2014年第6期106-107,共2页
论文结合理论分析和实证研究,研究汉英同声传译中,在缺乏准备的带稿同传和无稿同传两种模式下,译文的准确性和译员的听说时差有何差异以及听说时差和译文准确性之间的相关性,并试图分析其中的原因。
关键词 汉英带稿同传 汉英无稿同 译文准确性 听说时差(EVS)
下载PDF
老手与新手译员的口译决策过程 被引量:43
7
作者 杨承淑 邓敏君 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期54-59,共6页
本研究以口译的产出停顿、重说等不流畅处为标志,针对英译汉、汉译英的视译及带稿同传,透过访谈老手与新手译员的指认与自省,分析其产出不顺畅的原因及理由。实验则针对译员在口译过程中所产生的停顿位置与句构关系、切分单位及位置、... 本研究以口译的产出停顿、重说等不流畅处为标志,针对英译汉、汉译英的视译及带稿同传,透过访谈老手与新手译员的指认与自省,分析其产出不顺畅的原因及理由。实验则针对译员在口译过程中所产生的停顿位置与句构关系、切分单位及位置、重说的属性特征及其手法与衔接方式等话语标志,透过语料库分析手法提出量化的数据与质性的分析,描述并说明其口译技巧与策略运用的异同之处。 展开更多
关键词 英汉/汉英视译 带稿同传 停顿标志 属性描述 了与策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部