-
题名张爱玲译《老人与海》中的女性主义干涉策略研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
李思乐
-
机构
湖北中医药大学外语系
-
出处
《湖北第二师范学院学报》
2013年第3期111-113,共3页
-
文摘
张爱玲是一位有着较强烈的性别意识的翻译家。她为自己翻译的《老人与海》中文版所写序言及对原作中某些带有男性话语的词汇的劫持,都显示了其翻译中的女性主义干涉策略。但总体而言,其译作仍不失为佳作。
-
关键词
张爱玲
《老人与海》
女性主义干涉策略
-
Keywords
Eileen Chang
The Old Man and the Sea
feminist interventional measures
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名张爱玲自译作品中的女性主义干涉策略研究
- 2
-
-
作者
王玲
-
机构
湖北中医药大学
-
出处
《宿州教育学院学报》
2014年第1期27-28,32,共3页
-
文摘
张爱玲是一位有着较强烈的性别意识的现代著名女作家,也曾从事翻译工作。本文将从女性主义翻译理论的角度来研究张爱玲在其自译作品中采用的女性主义干涉策略,并通过其自译作品的实例来分析其如何通过女性主义干涉策略在翻译中实现其女性意识。
-
关键词
张爱玲
自译作品
女性主义干涉策略
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名张玲译作中的女性主义干涉方式研究
- 3
-
-
作者
王静
-
机构
贵州财经学院外国语学院
-
出处
《铜仁学院学报》
2011年第2期18-20,36,共4页
-
文摘
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的女性主义干预性翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。本文以我国著名的翻译家张玲的翻译作品为研究对象,试探究张玲在其翻译过程中所采用的女性主义翻译干涉方式。
-
关键词
女性主义译者
女性主义干预性翻译
干涉方式
干涉策略
张玲
-
Keywords
feminist translators
interventionist feminist translation
interventionism
interventionist strategies
Zhang Ling
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名重构与接管:美国改进薄弱学校的策略
- 4
-
-
作者
朱红霞
-
机构
华东师范大学教管系
-
出处
《中小学管理》
北大核心
2004年第4期55-56,共2页
-
文摘
薄弱学校是相对于好学校而言的。各国一直在寻求改变薄弱学校现状的策略。美国对待这类学校有一套特有的政策和措施。本文对此作简要介绍。
-
关键词
美国
薄弱学校改造
改进规划
干涉策略
技术支持
学校接管
-
分类号
G639.712
[文化科学—教育学]
-
-
题名欧美中小学营造性别平等的隐蔽课程的对策分析
被引量:1
- 5
-
-
作者
陈雨亭
-
机构
华东师范大学课程与教学研究所
-
出处
《外国中小学教育》
CSSCI
北大核心
2004年第5期14-17,共4页
-
文摘
20世纪60年代后期,在西方随着课程社会学的兴起,隐蔽课程中的性别不平等得到了广泛深入的研究,许多国家在不同程度上实施了旨在改善女生在隐蔽课程中不利处境的措施,而我国在这个领域的研究较少,营造性别平等的隐蔽课程的对策分析更是不多见,本文拟对此作些许分析介绍.
-
关键词
欧美国家
中小学
性别平等
隐蔽课程
对策
课程社会学
干涉策略
-
分类号
G639.1
[文化科学—教育学]
G629.1
[文化科学—教育学]
-
-
题名文化移情能力在听力教学中的培养
被引量:1
- 6
-
-
作者
樊永仙
-
机构
太原科技大学外语系
-
出处
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
2014年第S1期94-96,共3页
-
基金
教育部人文社科基金项目(13YJC740016)
-
文摘
文化移情能力是外语学习的必要因素。本文回顾了跨文化移情在外语教学中的相关研究,分析了英语听力理解的三个阶段,并基于跨文化交际研究探讨了移情在促进学生听力理解中的作用。本文重点从敏感度训练、文化顺应能力以及干涉策略三方面研究了在任务型听力教学中如何培养非英语专业学生的移情能力。
-
关键词
文化移情能力
敏感度训练
顺应能力培养
干涉策略
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-