期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈英译汉时多本词典并用的必要性
1
作者 尹若甫 《南通职业大学学报》 1996年第4期70-72,共3页
搞翻译总不免要查词典,英译汉则多半依靠英汉词典,但如果不是多本词典并用,难免要出现问题.首先以我们常见的英语词组had better(或had best)为例加以说明.不少初学者对had bettr意义的理解是片面的.这里举一个实际工作中遇到的不愉快... 搞翻译总不免要查词典,英译汉则多半依靠英汉词典,但如果不是多本词典并用,难免要出现问题.首先以我们常见的英语词组had better(或had best)为例加以说明.不少初学者对had bettr意义的理解是片面的.这里举一个实际工作中遇到的不愉快的例子.一位翻译曾很“客气”地向一位外宾建议,“你最好下午到管道加工车间去一下”,但他的英文是这样说的,“you had better go to the pipe fabrication shop this after-noon”.不料对方听了很生气,他愤愤地连声说“had better,had better……”可见是由于had better使用不当,产生了严重误会.那么,它的意义到底是什么呢?国内出版的各种英汉词典和教科书一般都将它注为“还是……好”,“最好还是……”等.这些解释无疑都是正确的,而且也不乏例证.但是COD,ALD等词典对hadbetter的解释是would find it wiser to,would find it more suitable,moreto your advantage…,双解的ALD把它译为“最好”(劝告或建议用语).可见,如果用于第二人称,这个词的基本含意是告诉对方“你去做这件事。 展开更多
关键词 英译汉 《新英汉词典》 英语词典 第二人称 解决问题 加工车间 释义 查词典 英语习语 平面航法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部