随着"文化转向"的提出,翻译研究的重点上升到文化层面。翻译就是改写,翻译不只是语言的转换,还涉及文化层面的改写。通过对比傅雷汉译本《幸福之路》和贝特兰·罗素的原作The Conquest of Happiness,发现译文在标点符号...随着"文化转向"的提出,翻译研究的重点上升到文化层面。翻译就是改写,翻译不只是语言的转换,还涉及文化层面的改写。通过对比傅雷汉译本《幸福之路》和贝特兰·罗素的原作The Conquest of Happiness,发现译文在标点符号、成语、长句和语体等方面有诸多改写现象,在某种程度上受当时中国以及译者自身主流诗学的操控。展开更多
文摘随着"文化转向"的提出,翻译研究的重点上升到文化层面。翻译就是改写,翻译不只是语言的转换,还涉及文化层面的改写。通过对比傅雷汉译本《幸福之路》和贝特兰·罗素的原作The Conquest of Happiness,发现译文在标点符号、成语、长句和语体等方面有诸多改写现象,在某种程度上受当时中国以及译者自身主流诗学的操控。